|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| jo rozumis tomu Mveku dobre: 发件人 odesilatel , 日期 datum, 收件人 prijemce |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Až budu doma, tak to najdu, ale ten styl překladu provází celou knihu. To stejne platí pro antologii Burning Chrome.
Oproti tomu překlad Chvalozpěvu na Leibowitze mi krom předmluvy přišel vynikajici. |
|
|
|
| Mirak:
Neuromancer
V editovatelné podobě to tu nemám, ale můžu zkusit dohledat, když mi dáš číslo stránky a zhruba navigaci. Jinak jsem to samozřejmě četl, ale já už to neposoudím. Jak čtu převážně anglicky, tak mívám občas podobný problém. |
|
|
|
| Neuromancer, překlad Josef Rauvolf:
"Šla jak mluvila."
(Předpokládám, že jde o frazi "She walked the talk")
Jinak se mi kniha čte velmi špatně a silně podeziram právě preklad, kde mi přijde, že hovorová mluva postav je vytvořena tak, že je zachován původní anglický slovosled. Nečetl to někdo taky? |
|
|
|
| Zephram, Mvek: Souhlasím s Mvekem. |
|
|
|
| Radil jsem dvě varianty. Myslel jsem to jednoduše podle této definice v příručce (a podobné ve starých školních pravidel):
Jestliže je text v závorkách samostatnou výpovědí, píše se tečka uvnitř závorky: Na návštěvu přišli úplně všichni. (A pochopitelně jsme se nejvíce těšili na upovídaného dědečka.)
Je-li výraz v závorkách součástí výpovědi, píše se tečka až za závorkou: Na návštěvu přišli úplně všichni (včetně dědečka). O tom jsme se zmínili již na začátku výkladu (viz článek 1.2). |
|
|
|
| Takže Telemachus/Mvek deathmatch :-). (Ale třeba jsem jen Telemachovu korekci špatně pochopil.)
Původní věta: ...fotografie na obálce ve skutečnosti může sloužít jako ilustrace k jedné z povídek (a s trochu představivosti hned ke dvěma).
Telekorekce: ...fotografie na obálce ve skutečnosti může sloužit jako ilustrace k jedné z povídek. (a s trochu představivosti hned ke dvěma)
Tedy správné krátké i ve slově sloužit. Ale to přesunutí tečky z pozice za uzavírací závorkou do pozice před tu uvozovací se mi nezdálo. Inu zeptal jsem se ukazujíce na pozici mezi slovo "dvěma" a ")" : "Nemá tu být tečka a na začátku velké A ?" Telemachus odpověděl: "Ne, tečka, čárka vždycky před závorkou."
Mvek mi pak tvrdil, že ta tečka má být až za závorkou. A stejně tak to upravili na trekkies.
Jak je to tedy se závorkami? Jak se správně používají v kombinaci s tečkami, čárkami, (smajlíkem, aby nevypadal jako dvojitý :-)) ? |
|
|
|
| lagga: Tohle asi bude klasické "From" na e-mailu, co?
发件人
Také jsem v e-mailu z Číny v historii konverzace viděl toto:
日期 (Datum?)
收件人 (To/komu?)
|
|
|
|
| V rámci nasazení nás čeká "key ceremony". Nevím, nakolik je to frenglish, ale tady mám české vysvětlení:
"Technicky je to jednoduche... chces presunout nejaky klic od nekud nekam, aby nikdo nevedel, jaka ta hodnota je... Tak to nekde vygenerujes nejakym softem, ten da kazdymu cloveku 3 klice, ty se nabouchaji do cile, vysledni klic je XOR tech 3 casti + kontrolni soucet kvuli preklepum"
Takže určitý obřad to fakt je, ale ten pojem mě pobavil:-).
|
|
|
|
| Teda pokud se ze Slováků nestal nový druh:-).
Ale tady stejně málokdo berete rozdíl mezi klingonským a Klingonským. |
|
|
|
| Yakuzza (v nejmenovaném fóru)
... s nějakou slovenkou.
S
|
|
|
|
| USS starship Enterprise prelozena jako 美国企业号飞船 coz udelalo Americkou hvezdnou lod Podnikani |
|
|
|
| To jsou ti spisovatelé:-). |
|
|
|
| BorgDog 263078:
co mají trekkies proti Davidu Bursovy/Erellovi?
... |
|
|
|
| Seven 263046:
Warpovy valky probihali snad dva nebo tri roky predtim a skoncili tim, ze Erell vlezl do CT a uz to bylo podle nej navzdy :D
Lyto, no tak... |
|
|
|
| Yakuzza: Máš pravdu, já jen říkám, že mi to vizuálně nesedí. |
|
|
|
| Mvek:
A nakonec mě také opticky zaskočil tvar slova "rysi", jakožto první pád pl. od rysa.
Rys bez rysa, pán bez pána... rysi - páni, rysové - pánové, asi bude správně obojí...? |
|
|
|
| To je záplava...
"bez servítků" - hm, doteď jsem si myslel, že je to ta "servítka" a ne ten "servítek", tudíž je toto správně. Njn.
"Nokie chce chránit IoT" - tak tady je to jasná chyba.
A nakonec mě také opticky zaskočil tvar slova "rysi", jakožto první pád pl. od rysa. |
|
|
|
| Zatímco Pchjongjang tvrdí, že je ho kosmický program je ryze mírový, USA, Jižní Korea a Japonsko považují vypuštění družice za skrytý test balistické rakety. (Novinky)
I oni mají problém se spřežkami:-). Taky pochybuji, že je to neznalost. Spíš to bude lajdáctví.
To mi připomíná úplně z jiného soudku, že ze záhadného důvodu jsem si nejvíce chybiček typu vypadlého zvratného zájmena apod. všiml právě v první povídce Kusů, pak jsem naopak žádnou chybu neviděl (ale slovenské nemohu posoudit, a svoji jsem ještě celou znovu nečetl, navíc u ní spíše něco přehlédnu). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|