Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1320 - 1339 / 1524Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 21. únor 2016 23:00sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: A je to tak správně. I v češtině je použitelný pouze tvar department.
Pozemstan - 21. únor 2016 22:46sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Word 2007 mění slovo "departmán" na "apartmán" (a i ve Firefoxu je to první podtrženo červeně, stejně jako sám Firefox). Zajímavé... -(
Mirak - 21. únor 2016 13:41sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: Jo. Hlavně, že Neff v předmluvě říká, jak je super, že má Neuromancer nový překlad :)
Telemachus Rhade - 21. únor 2016 12:56sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: To je v tom Neuromanceru? :)
Mirak - 21. únor 2016 11:16sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
No shit?

Žádný sračky?
Mirak - 18. únor 2016 09:09sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Mvek: Je tam místy extrémně doslovný překlad (občas bohužel z důvodu nepochopení nejake fráze), což se naštěstí trochu ztrácí v tom, že je to stredoveka fantasy, takže to tak hrozně neprirozene ve výsledku nezni.

Přeložené české názvy jsou samozřejmě diskutabilní, některé povazuju za celkem vydařené, některé za tragicke.
Telemachus Rhade - 18. únor 2016 07:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Břežákovou tím myslel. Číst se to dle mého nedá. btw, původní překladatelka Helikonie; což mi připomíná, že bych měl udělat "Léto", ale když vim, co mě čeká...
Mvek - 18. únor 2016 04:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mirak: Co myslíš těmi trůny? Na co se mám připravit, pokud bych to někdy chtěl číst?
Telemachus Rhade - 17. únor 2016 22:46sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Již brzy :-D Ne, reálně někdy brzo, ale nevim jestli to stihneme letos. IMHO spíš ne; cca za rok.
Mirak - 17. únor 2016 22:41sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: To je dobře, mám taky koupeno. Kdy vůbec Laser chystá Mona Lisa Overdrive?
Telemachus Rhade - 17. únor 2016 22:36sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Takhle, ono Burning Chrome je náročná sama o sobě. Ale souhlasím, že překlad tomu nepřidal :( Taky už nepřekládá.

Každopádně Hraběte Nulu (dvojku Neuromancera) už dělal Bakič.
Mirak - 17. únor 2016 22:26sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: Jako občas absolutně netuším co se v té knížce děje. Myslel jsem, že jsem vycepovaný ze Hry o Trůny, ale očividně ne dost.
Telemachus Rhade - 17. únor 2016 19:04sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak:
To stejne platí pro antologii Burning Chrome.

njn, stejný překladatel.
Mirak - 17. únor 2016 18:07sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: Strana 262, první strana 18. kapitoly, zhruba uprostřed.
lagga - 17. únor 2016 09:58sipka
ZAMĚŘIT
lagga
jo rozumis tomu Mveku dobre: 发件人 odesilatel , 日期 datum, 收件人 prijemce
Mirak - 17. únor 2016 09:44sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: Až budu doma, tak to najdu, ale ten styl překladu provází celou knihu. To stejne platí pro antologii Burning Chrome.

Oproti tomu překlad Chvalozpěvu na Leibowitze mi krom předmluvy přišel vynikajici.
Telemachus Rhade - 17. únor 2016 08:10sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak:
Neuromancer

V editovatelné podobě to tu nemám, ale můžu zkusit dohledat, když mi dáš číslo stránky a zhruba navigaci. Jinak jsem to samozřejmě četl, ale já už to neposoudím. Jak čtu převážně anglicky, tak mívám občas podobný problém.
Mirak - 16. únor 2016 23:47sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Neuromancer, překlad Josef Rauvolf:

"Šla jak mluvila."

(Předpokládám, že jde o frazi "She walked the talk")

Jinak se mi kniha čte velmi špatně a silně podeziram právě preklad, kde mi přijde, že hovorová mluva postav je vytvořena tak, že je zachován původní anglický slovosled. Nečetl to někdo taky?
Pozemstan - 16. únor 2016 22:34sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Zephram, Mvek: Souhlasím s Mvekem.
Mvek - 16. únor 2016 20:32sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Radil jsem dvě varianty. Myslel jsem to jednoduše podle této definice v příručce (a podobné ve starých školních pravidel):

Jestliže je text v závorkách samostatnou výpovědí, píše se tečka uvnitř závorky: Na návštěvu přišli úplně všichni. (A pochopitelně jsme se nejvíce těšili na upovídaného dědečka.)
Je-li výraz v závorkách součástí výpovědi, píše se tečka až za závorkou: Na návštěvu přišli úplně všichni (včetně dědečka). O tom jsme se zmínili již na začátku výkladu (viz článek 1.2).

Nejnovější   Novější 1320 - 1339 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o