|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Departmán jsem našel, ale v půlce 19. století, takže už asi fakt ne:-). |
|
|
|
| Pozemstan: A je to tak správně. I v češtině je použitelný pouze tvar department. |
|
|
|
| Word 2007 mění slovo "departmán" na "apartmán" (a i ve Firefoxu je to první podtrženo červeně, stejně jako sám Firefox). Zajímavé... -( |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jo. Hlavně, že Neff v předmluvě říká, jak je super, že má Neuromancer nový překlad :) |
|
|
|
| Mirak: To je v tom Neuromanceru? :) |
|
|
|
| Mvek: Je tam místy extrémně doslovný překlad (občas bohužel z důvodu nepochopení nejake fráze), což se naštěstí trochu ztrácí v tom, že je to stredoveka fantasy, takže to tak hrozně neprirozene ve výsledku nezni.
Přeložené české názvy jsou samozřejmě diskutabilní, některé povazuju za celkem vydařené, některé za tragicke. |
|
|
|
| Mvek: Břežákovou tím myslel. Číst se to dle mého nedá. btw, původní překladatelka Helikonie; což mi připomíná, že bych měl udělat "Léto", ale když vim, co mě čeká... |
|
|
|
| Mirak: Co myslíš těmi trůny? Na co se mám připravit, pokud bych to někdy chtěl číst? |
|
|
|
| Mirak: Již brzy :-D Ne, reálně někdy brzo, ale nevim jestli to stihneme letos. IMHO spíš ne; cca za rok. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To je dobře, mám taky koupeno. Kdy vůbec Laser chystá Mona Lisa Overdrive? |
|
|
|
| Mirak: Takhle, ono Burning Chrome je náročná sama o sobě. Ale souhlasím, že překlad tomu nepřidal :( Taky už nepřekládá.
Každopádně Hraběte Nulu (dvojku Neuromancera) už dělal Bakič. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jako občas absolutně netuším co se v té knížce děje. Myslel jsem, že jsem vycepovaný ze Hry o Trůny, ale očividně ne dost. |
|
|
|
| Mirak:
To stejne platí pro antologii Burning Chrome.
njn, stejný překladatel. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Strana 262, první strana 18. kapitoly, zhruba uprostřed. |
|
|
|
| jo rozumis tomu Mveku dobre: 发件人 odesilatel , 日期 datum, 收件人 prijemce |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Až budu doma, tak to najdu, ale ten styl překladu provází celou knihu. To stejne platí pro antologii Burning Chrome.
Oproti tomu překlad Chvalozpěvu na Leibowitze mi krom předmluvy přišel vynikajici. |
|
|
|
| Mirak:
Neuromancer
V editovatelné podobě to tu nemám, ale můžu zkusit dohledat, když mi dáš číslo stránky a zhruba navigaci. Jinak jsem to samozřejmě četl, ale já už to neposoudím. Jak čtu převážně anglicky, tak mívám občas podobný problém. |
|
|
|
| Neuromancer, překlad Josef Rauvolf:
"Šla jak mluvila."
(Předpokládám, že jde o frazi "She walked the talk")
Jinak se mi kniha čte velmi špatně a silně podeziram právě preklad, kde mi přijde, že hovorová mluva postav je vytvořena tak, že je zachován původní anglický slovosled. Nečetl to někdo taky? |
|
|
|
| Zephram, Mvek: Souhlasím s Mvekem. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|