Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1308 - 1327 / 1524Starší   Nejstarší

Mvek - 02. březen 2016 16:05sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
*[bejžink]

[bežink] to tady spousta lidí vyslovuje a já začal špatně taky, poté, co jsem si i špatně myslel, že se to v angličtině píše Bejing.
Mvek - 02. březen 2016 16:05sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
lagga:
Používá se Peking, protože je to víc jak století mezinárodně zaužívané.

Porozuměl jsem ti dobře, že i Američan/Angličan, který je vzdělaný, nebude vyslovovat [bežink] ale spíše ten [pejťing] i když to bude napsáno jako Beijing?
Yakuzza - 02. březen 2016 15:37sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
lagga: Díky!
lagga - 02. březen 2016 14:56sipka
ZAMĚŘIT
lagga
Oficiální přepis čínského jména čínskou transkripcí je Beijing, odtud to amíci čtou jako "bejdžing".Srávný ideální přepis do češtiny je Pej-ťing, a tak to zní i českému uchu, když to Číňan vysloví. Protože hlavní obchodní přístavy s koloniálními mocnostmi byly na jihu Číny, tak se první přepis do latinky založil na jižní výslovnosti. Měkké "ť" je tam spíš něco mezi g/k. Je to bližší kantonštině (to čím se mluví honkongu). Odtud Peking.
Používá se Peking, protože je to víc jak století mezinárodně zaužívané.

Mne by spíš rozčiloval ten nesmysl "mandarínština" nebo dokonce "mandarýnská čínština". :)
Yakuzza - 01. březen 2016 18:28sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Otázka na laggu ohledně jména čínského hlavního města. Peking je české pojmenování, podobně jako Vídeň nebo třeba Postupim, že ano :) Kamarád se ale onehdá rozčiloval, že kromě českého výrazu pro ono město je Peking zároveň původní jméno města (v originálním jazyce), které se už nějakých 70 let nepoužívá, tudiž češi jsou blbci, že to tak pořád označují. Netušíš, je-li na tom něco pravdy?
Yakuzza - 29. únor 2016 10:08sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Slyšeli jste někdy slovo "smittyezvalyshche"?
Mirak - 26. únor 2016 18:23sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Yakuzza: Tenhle restaurační humor nesnáším. Někteří specialisti to tam flákaj klidně bez vysvětlivek.
Yakuzza - 26. únor 2016 18:15sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Restaurace Stavba, mají jídla pojmenované po věcech ze stavby, kupř. "Svářečka – krájená chilli paprička".

"3 ks / Led lampy - chilli papričky plněné sýrem, zakysaná smetana" - tohle asi ale nebude úplně ok :)
Yakuzza - 24. únor 2016 14:57sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Z našeho ukrajinského vagónu. Nutno dodat, že je dost neobvyklé, že tam ta angličtina vůbec byla. Molotok i Hummer však chyběli :)

Mvek - 22. únor 2016 16:10sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Psal jsem o "datumech", o datech a o včerejšku a dnešku. Povedlo se mi napsat "yesterdate".
Pozemstan - 22. únor 2016 01:05sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade, Mvek: Je to ještě trochu jinak. -) Department (oddělení úřadu, ministerstvo apod.) jsem vůbec neměl na mysli. Myslel jsem departement (francouzskou územní správní jednotku). V tomto případě česká Wikipedia zmiňuje i počeštěné psaní "departmán", ale podle ÚJČ je v tomto významu přípustná jen původní francouzská podoba... Word zná department i departement, Firefox jen to první... Koukám, že podobu departmán zřejmě používá spolu s departementem slovenština.
Mvek - 21. únor 2016 23:02sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Departmán jsem našel, ale v půlce 19. století, takže už asi fakt ne:-).
Telemachus Rhade - 21. únor 2016 23:00sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: A je to tak správně. I v češtině je použitelný pouze tvar department.
Pozemstan - 21. únor 2016 22:46sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Word 2007 mění slovo "departmán" na "apartmán" (a i ve Firefoxu je to první podtrženo červeně, stejně jako sám Firefox). Zajímavé... -(
Mirak - 21. únor 2016 13:41sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: Jo. Hlavně, že Neff v předmluvě říká, jak je super, že má Neuromancer nový překlad :)
Telemachus Rhade - 21. únor 2016 12:56sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: To je v tom Neuromanceru? :)
Mirak - 21. únor 2016 11:16sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
No shit?

Žádný sračky?
Mirak - 18. únor 2016 09:09sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Mvek: Je tam místy extrémně doslovný překlad (občas bohužel z důvodu nepochopení nejake fráze), což se naštěstí trochu ztrácí v tom, že je to stredoveka fantasy, takže to tak hrozně neprirozene ve výsledku nezni.

Přeložené české názvy jsou samozřejmě diskutabilní, některé povazuju za celkem vydařené, některé za tragicke.
Telemachus Rhade - 18. únor 2016 07:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Břežákovou tím myslel. Číst se to dle mého nedá. btw, původní překladatelka Helikonie; což mi připomíná, že bych měl udělat "Léto", ale když vim, co mě čeká...
Mvek - 18. únor 2016 04:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mirak: Co myslíš těmi trůny? Na co se mám připravit, pokud bych to někdy chtěl číst?

Nejnovější   Novější 1308 - 1327 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o