|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Yakuzza: Řekl bych, že je v té větě nejméně 5 chyb, a to se možná pletu. |
|
|
|
| Log Insight is a log aggregation, management and analisys tool, that VMware first introduced in 2013 and now is fiercely competing against Splunk. |
|
|
|
| *[bejžink]
[bežink] to tady spousta lidí vyslovuje a já začal špatně taky, poté, co jsem si i špatně myslel, že se to v angličtině píše Bejing. |
|
|
|
| lagga:
Používá se Peking, protože je to víc jak století mezinárodně zaužívané.
Porozuměl jsem ti dobře, že i Američan/Angličan, který je vzdělaný, nebude vyslovovat [bežink] ale spíše ten [pejťing] i když to bude napsáno jako Beijing? |
|
|
|
| Oficiální přepis čínského jména čínskou transkripcí je Beijing, odtud to amíci čtou jako "bejdžing".Srávný ideální přepis do češtiny je Pej-ťing, a tak to zní i českému uchu, když to Číňan vysloví. Protože hlavní obchodní přístavy s koloniálními mocnostmi byly na jihu Číny, tak se první přepis do latinky založil na jižní výslovnosti. Měkké "ť" je tam spíš něco mezi g/k. Je to bližší kantonštině (to čím se mluví honkongu). Odtud Peking.
Používá se Peking, protože je to víc jak století mezinárodně zaužívané.
Mne by spíš rozčiloval ten nesmysl "mandarínština" nebo dokonce "mandarýnská čínština". :)
|
|
|
|
| Otázka na laggu ohledně jména čínského hlavního města. Peking je české pojmenování, podobně jako Vídeň nebo třeba Postupim, že ano :) Kamarád se ale onehdá rozčiloval, že kromě českého výrazu pro ono město je Peking zároveň původní jméno města (v originálním jazyce), které se už nějakých 70 let nepoužívá, tudiž češi jsou blbci, že to tak pořád označují. Netušíš, je-li na tom něco pravdy? |
|
|
|
| Slyšeli jste někdy slovo "smittyezvalyshche"? |
|
|
|
| Yakuzza: Tenhle restaurační humor nesnáším. Někteří specialisti to tam flákaj klidně bez vysvětlivek. |
|
|
|
| Restaurace Stavba, mají jídla pojmenované po věcech ze stavby, kupř. "Svářečka – krájená chilli paprička".
"3 ks / Led lampy - chilli papričky plněné sýrem, zakysaná smetana" - tohle asi ale nebude úplně ok :) |
|
|
|
| Z našeho ukrajinského vagónu. Nutno dodat, že je dost neobvyklé, že tam ta angličtina vůbec byla. Molotok i Hummer však chyběli :)
|
|
|
|
| Psal jsem o "datumech", o datech a o včerejšku a dnešku. Povedlo se mi napsat "yesterdate". |
|
|
|
| Telemachus Rhade, Mvek: Je to ještě trochu jinak. -) Department (oddělení úřadu, ministerstvo apod.) jsem vůbec neměl na mysli. Myslel jsem departement (francouzskou územní správní jednotku). V tomto případě česká Wikipedia zmiňuje i počeštěné psaní "departmán", ale podle ÚJČ je v tomto významu přípustná jen původní francouzská podoba... Word zná department i departement, Firefox jen to první... Koukám, že podobu departmán zřejmě používá spolu s departementem slovenština. |
|
|
|
| Departmán jsem našel, ale v půlce 19. století, takže už asi fakt ne:-). |
|
|
|
| Pozemstan: A je to tak správně. I v češtině je použitelný pouze tvar department. |
|
|
|
| Word 2007 mění slovo "departmán" na "apartmán" (a i ve Firefoxu je to první podtrženo červeně, stejně jako sám Firefox). Zajímavé... -( |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jo. Hlavně, že Neff v předmluvě říká, jak je super, že má Neuromancer nový překlad :) |
|
|
|
| Mirak: To je v tom Neuromanceru? :) |
|
|
|
| Mvek: Je tam místy extrémně doslovný překlad (občas bohužel z důvodu nepochopení nejake fráze), což se naštěstí trochu ztrácí v tom, že je to stredoveka fantasy, takže to tak hrozně neprirozene ve výsledku nezni.
Přeložené české názvy jsou samozřejmě diskutabilní, některé povazuju za celkem vydařené, některé za tragicke. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|