|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Profesionální recenzenti... Pravidla českého jazyka do ruky, zavřít na dva roky do sklepa s lampičkou a vytáhnout až po úspěšném diktátu.
"S přihlédnutím na to, že jde o sbírku výtězných povídek literární soutěže 60%" |
|
|
|
| Yakuzza: Tak aspoň je tam abychom, a ne abysme :) |
|
|
|
| Filipe pokud je neco co z tveho pohledu nedava smysl abychom pro SR delaly tak dej vedet.
Můj nadřízený je prostě profi lingvista. Pokud sem dávám něco v češtině z práce, je to snad vždycky on. |
|
|
|
| Mvek: Tohohle se vždycky obávám, když jsem utahaný a třeba korekturuju už osmou hodinu v řadě. Naštěstí zatím dobrý. Příčestí, to už je jiná káva :) |
|
|
|
| Já se přiznám, já včera večer unavený a snad pod vlivem rýmičky napsal do poznámek, co koupit:
balícý papír
A zatímco první dlouhé í jsem si uvědomil že je špatně, tak jsem si toho ý nevšiml. Pravda, rukou a škrabopisem, ale i tak... |
|
|
|
| Mvek: Tak to zřejmě je spisovné (příklad s "drem" neuvádějí, ale jiné ano):
"Zkratky čistě grafické (p., mil., mld., s. r. o., tzn., fa)
...
Po takzvaných kontrakčních (stažených) zkratkách, které se tvoří z prvního a posledního písmena, výjimečně z poslední slabiky zkracovaného slova, tečku nepíšeme, např. ca, cca = cirka, fa = firma nebo faktura, fy = firmy nebo faktury, fě = firmě, čna = června, čce = července, fce = funkce, bří = bratří, pí = paní. Kontrakční zkratky obvykle končí samohláskou." |
|
|
|
| Mvek: Zajímavé, ale myslím, že jsem se s tím už někde setkal. Jde o něco podobného jako psaní "fa" (bez "fy") pro slovo "firma", "pí" pro paní nebo "bří" pro "bratří"... Ale asi to nebude spisovné... |
|
|
|
| Zajímavé, v naučné knížce z 1934 (o manželství a regulaci plodnosti) se v předmluvě skloňuje titul, a to bez tečky:
Dlouholeté vědecké bádání japonského gynaekologa dra Kyusaku Ogina a štyrskohradeckého universitního profesora dra Hermanna Knause vyjasnilo konečně známý zjev, že žena není vždy plodna, do té míry, že nyní lze uvésti naprosto spolehlivou cestu k zabránění početí, aniž by manželé musili trvale se zdržovati od pohlavního styku. |
|
|
|
| ale ono to vlastně není urážlivé, na mezinárodním poli se běžně říká Peking i Bejdžing |
|
|
|
| Mvek: jo, protože pozná, že Beijing je čínská transprice a někdo ho naučí, jak se čte |
|
|
|
| Yakuzza: Řekl bych, že je v té větě nejméně 5 chyb, a to se možná pletu. |
|
|
|
| Log Insight is a log aggregation, management and analisys tool, that VMware first introduced in 2013 and now is fiercely competing against Splunk. |
|
|
|
| *[bejžink]
[bežink] to tady spousta lidí vyslovuje a já začal špatně taky, poté, co jsem si i špatně myslel, že se to v angličtině píše Bejing. |
|
|
|
| lagga:
Používá se Peking, protože je to víc jak století mezinárodně zaužívané.
Porozuměl jsem ti dobře, že i Američan/Angličan, který je vzdělaný, nebude vyslovovat [bežink] ale spíše ten [pejťing] i když to bude napsáno jako Beijing? |
|
|
|
| Oficiální přepis čínského jména čínskou transkripcí je Beijing, odtud to amíci čtou jako "bejdžing".Srávný ideální přepis do češtiny je Pej-ťing, a tak to zní i českému uchu, když to Číňan vysloví. Protože hlavní obchodní přístavy s koloniálními mocnostmi byly na jihu Číny, tak se první přepis do latinky založil na jižní výslovnosti. Měkké "ť" je tam spíš něco mezi g/k. Je to bližší kantonštině (to čím se mluví honkongu). Odtud Peking.
Používá se Peking, protože je to víc jak století mezinárodně zaužívané.
Mne by spíš rozčiloval ten nesmysl "mandarínština" nebo dokonce "mandarýnská čínština". :)
|
|
|
|
| Otázka na laggu ohledně jména čínského hlavního města. Peking je české pojmenování, podobně jako Vídeň nebo třeba Postupim, že ano :) Kamarád se ale onehdá rozčiloval, že kromě českého výrazu pro ono město je Peking zároveň původní jméno města (v originálním jazyce), které se už nějakých 70 let nepoužívá, tudiž češi jsou blbci, že to tak pořád označují. Netušíš, je-li na tom něco pravdy? |
|
|
|
| Slyšeli jste někdy slovo "smittyezvalyshche"? |
|
|
|
| Yakuzza: Tenhle restaurační humor nesnáším. Někteří specialisti to tam flákaj klidně bez vysvětlivek. |
|
|
|
| Restaurace Stavba, mají jídla pojmenované po věcech ze stavby, kupř. "Svářečka – krájená chilli paprička".
"3 ks / Led lampy - chilli papričky plněné sýrem, zakysaná smetana" - tohle asi ale nebude úplně ok :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|