|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Tak to jste mě velice potěšili, většinou se právě setkávám s tím druhým pojetím. |
|
|
|
| Yakuzza:
Pokud se to řekne dnes, příští víkend je podle mě 3.-5.6., 27.-29.5. potom tento víkend.
Ano, přesně tak. S lidmi, co to chápou opačně, se nebavím :-) |
|
|
|
| Yakuzza: Mám stejný problém jako ty a chápu to stejně jako ty. |
|
|
|
| Yakuzza: Neřešilo se to tu už v souvislosti s "toto pondělí"? S víkendem je to myslím jednoznačnější. Chápu to jako ostatní. (Pokud to ovšem není brzké pondělí, pokud by po celovíkendové pařbě někdo v pondělní ranní ospalosti řekl: "Tak zase příští víkend", chápal bych to spíše jako "tento víkend".) |
|
|
|
| Yakuzza: Slovo příští beru vždycky jako něco, co kalendářně souvisí s týdnem, který následuje po tomto. |
|
|
|
| Yakuzza: Já bych to chápal jako ty, takže 3. až 5. 6. |
|
|
|
| Taková menší anketa. Jak chápete výraz "příští víkend"?
Pokud se to řekne dnes, příští víkend je podle mě 3.-5.6., 27.-29.5. potom tento víkend. Zjistil jsem ale, že většina lidí bere příští jako tento :) |
|
|
|
| Teď jsem v nějakém článku narazil na:
"That's a solid foundation for a heretofore leaky unit." |
|
|
|
| Dneska jsem zahlédl článeček, že prý QWERTY určuje, jak se nám některá slova líbí. Tak třeba je to ten problém tady:-). Blbě se to píše. |
|
|
|
| kdo vymyslel "Tchajpejská komora" fakt nevim ....transkripčně je to správně, ale hruza na oči |
|
|
|
| AVip: My to máme i v angličtině, ale neměl jsem odvahu na to přepnout :) |
|
|
|
| Buď rád, že vám neservírují "soup with droppings", jako se to onehdá povedlo jedné jídelně u nás. :-p |
|
|
|
| PIZZA ALL PANCETTA
PIZZA QUATRO FORMAGGI
Grilovaný marinovaný losos s tymiánem a omáčkou beuree blanc, taglliatele
Kuřecí steak marinovaný v zakysané smetaně, krém z ricotti s baby špenátem, it. těstoviny
A jak tu italštinu mají ještě caps lockem! Beru, že ten jazyk neumí, ale tak máme internety, googly a translátory. To je děsná ostuda totok. |
|
|
|
| Ne, myslel hencetoforTH :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Nemyslels spíš heretofore? |
|
|
|
| Jedno z mých oblíbených slovíček, ale na 'hencetofor' to nemá :) |
|
|
|
| Pozemstan: Je to z německého e-shopu, asi to psal nějaký grammar nazi... wait :) |
|
|
|
| Yakuzza: Zajímavé, ale podle toho Kreditkarte asi nepůjde o rodilé mluvčí... -) |
|
|
|
| We herewith confirm receipt of payment via Kreditkarte.
Nejsem si jistý, jestli jsem se s tím už setkal. |
|
|
|
| Já bych využil situace, že jde třetí Titan do tisku, protože to znamená, že už máme definitivní překlad výrazu "cosmozoan", který v daném kontextu zavedl (long story) C.L.Bennett.
Otázka je prostá: jak zní?
Můj osobní nástřel je kosmozoan, ale pokud někdo vymyslel něco lepšího, tak se hádat nebudu a použiju to...
Pro ty, kteří netuší oč jde: Jedná se o termín označující formy života žijící ve volném vesmíru (+/-), což jsme koneckonců viděli v ST opakovaně, ale nikdy pro ně nebyl zaveden jednotný název (AFAIK - ostatně to vedlo k tomu, že si Bennett ten výraz mohl "vymyslet").
Použitelnost je tedy dost jasná.
Více na toto téma třeba zde:
http://memory-beta.wikia.com/wiki/Cosmozoan |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|