|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Zephram: To jsi sice napsal, ale vůbec jsem tam neviděl přímou návaznost na danou část věty.
Stále sice nevím, jak správně odlišit v angličtině pro každého tyhle dvě věty, ale asi to přežiju:
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu"
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu, a které tam byly koupeny" |
|
|
|
| Mvek:
se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili
Tak jsem to myslel těmi "výrobky spadající do třídy phaser".
|
|
|
|
| Mvek: " že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise."
Ano, ale právě proto chce CBS, aby všechno použité ST vybavení, co je "commercially-available", bylo licencované...
"se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu"
Jasně, ale, otázkou je šíře definice toho "stejného typu"... -) Tedy aby se třeba neukázalo, že např. některá "komerčně nepokrytá" období či některé druhy CBS ve fanfilmech prakticky zakazuje, protože si tvůrci měli pořídit obdobné vybavení z jiného období, pro jiné podobné druhy atd. |
|
|
|
| Tedy nikdo z vás nemá vlohy na to být učitelem... Děcka jsou mnohem nechápavější. Až na NYXu mě (a stejně nepřímo) nakopli, že je tam comercially-available, a ne něco jako commercially-bought, takže díky tomu se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili.
Nicméně na Nyxu se v Aj fóru někteří také klonili k mému původnímu významu, že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise. |
|
|
|
| TVL, Mveku, strávila jsem studiem angličtiny na lingvistické úrovni čtyři roky. Už jsme ti řekli, že ta věta je zcela normální a významově hovoří jasně. To, že tobě to nesedí může být také tím, že je pátek. Prostě bych tímto tohle téma uzavřela, prostě konec. |
|
|
|
| A já hlavně všude mám francouzskou angličtinu, ještě jsem neviděl Francouze, který by nepsal "same than". |
|
|
|
| Proto jsem původně vedle nadhazoval If the fan production uses Star Trek uniforms, accessories, toys and props, which are commercially-available, these items must be official merchandise and not bootleg items or imitations of such commercially available products.
Protože prostě ne, jestliže používám komerčně dostupný prvek, technicky nemůžu mít padělek:-). Ale ano, jestliže používám prvek, který je též komerčně dostupný, pak můžu obejít merchandising a mít padělek, a to jim jde. |
|
|
|
| Mvek: "If the fan production uses Star Trek uniforms, accessories, toys and props, these items must be official merchandise and not bootleg items or imitations of such commercially available products."
To by ale vylučovalo použití jiných typů rekvizit než komerčně dostupných (viz např. ona Zephramova resp. Zeframova cívka, není-li tedy dosutpná)...
Jinak myslím máš pravdu, že ta původní formulace je logicky nesmyslná, ale to je svým způsobem obecný problém zacházení s padělky i v Česku, kdy se třeba odhaduje cena/ztráta podle ceny odpovídajících originálů atd.
V té větě by asi bylo lepší nejprve uvést něco jako "uses Star Trek uniforms ... looking like commercially-available products", jenže to by ještě více, jak jsem naznačoval už vedle, mohlo zpochybňovat onu věrohodnost vzhledu. I tak by myslím šlo namítat, že konkrétní uniforma/zbraň z daného období atd. třeba dostupná není. Je otázkou, zda by se skutečně oháněli i komerční dostupností bazarového zboží, jehož originalita může být sporná (např. odstřižené či seprané cedulky)... |
|
|
|
| Mvek: Zeptám se jinak? Tohle je tvůj první střet s US english? :)
Ta věta je napsaná schválně "právnickou mluvou", aby nebyl možný dvojí výklad. Každopádně za mě, coby korektora, je to napsané jasně a v pořádku. |
|
|
|
|
Kurnik, to je tak těžké pochopit, že se neptám, co to znamená, ale že řeším tu větu z pohledu korektora?!:-) Už dvakrát jsem psal, že závěru z toho bodu rozumím.
A dvakrát jsem psal, že anglicky ta věta je napsaná, kdybych to zkrátil jako:
Pokud používáte oblečení Adidas, musí to být oblečení vyprodukovaná firmou Adidas a nesmí jít o Abibos a jiné napodobeniny oficiálního oblečení Adidas.
Ale pokud používám oblečení Adidas, nemůžu používat oblečení Abibos, takže je to blábol.
Tedy, jestli commercially-available kostýmy v první větě znamenají oficiální merchandising, tak pak ta věta nedává smysl. Pokud chtěli říct, to, na čem jsme se tu všichni shodli, tak měli vynechat to commercially-available a napsat toto:
If the fan production uses Star Trek uniforms, accessories, toys and props, these items must be official merchandise and not bootleg items or imitations of such commercially available products. |
|
|
|
| http://shop.startrek.com/detail.php?p=978566&pa=PRF-STRK-000050&ecid=PRF-STRK-000050
Star Trek 50th Anniversay Badge |
|
|
|
| To jsem ten příspěvek psal přes půl hodiny??
(Příspěvek Seven jsem nečetl a shrnula to přesně, úsporněji než já.) |
|
|
|
| Tak naposledy :-).
TD;DR: Über vs. taxislužba. Zákaz řidičům nabízet svezení (za úplatu) netaxíkem. (To bylo dosud.) Versus zákaz pro cestující využívat netaxikáře jako taxislužbu (což se zakazuje nově).
Já myslím, že je to takto, sice to rozpitvávám, ale co už:
- Existují dvě "práva", obě jsou nyní zakázána.
- U prvního práva prodeje je to pochopitelnější než u druhého práva nákupu a následného užití.
- Právo prodeje znamená: Můžeš (resp. dle guidelines nesmíš) produkovat Startrekové věci, a ty pak prodávat, nabízet, vybírat na ně sbírky, nabízet jako odměny.
- Právo nákupu znamená: Můžeš (resp. dle guidelines nesmíš) nakupovat a používat Startrekové věci, i pokud [nejsou oficiální a stejný typ výrobku jako oficiální existuje].
Takže to první je jasné. Tai-odznáčky nebo Karel-made-in-Titan nemůžou masově prodávat své produkty (phasery, odznaky, masky), nabízet je přes internet a konkurovat tak klasické oficiální, licencované, produkci. Potud jasné, a tom se myslím nebavíme.
Druhé znamená, že nemůžeš ve fan produkci použít neoficiální phaser, protože existuje na trhu mnoho licencovaných phaserů. (Tj. výrobků spadající do třídy phaser). Nemůžeš jej koupit, převzít jako dar, ba ani si jej vyrobit (resp. můžeš, ale nesmíš jej použít ve fanprodukci).
Do důsledků vzato, když si na pustém ostrově vlastníma rukama pokácíš strom a vyřežeš z něj něco, co bude připomínat phaser nebo tomu dokonce budeš phaser říkat a natočíš s tím fanfilm, pak CBS&Paramount řeknou "Ale phasery tohoto typu se dají koupiti oficiální, od výrobců, kteří nám platí licenční poplatky! Prosím používejte tyto."
Pokud budeš chtít použít něco "ze Startreku", co nepůjde sehnat, pak jo. Třeba pokud bych chtěl natočit fanfilm, kde bude primitivní warp-cívka (konkrétně ta, která byla ve First Contactu, co jí vyrobil Barclay a Geordi na ní kouká a doporučuje ji vyztužit nanopolymerem). To je oficiální součást Startrek universa. Měl bych nejprve zjistit, zda takový produkt existuje jako oficiální, licencovaná produkce, zda někdo v licenci prodává cokoliv jako "Warpcívka, 21. století, FirstContat move". Teprve když vynaložím přiměřené úsilí a nic podobného nenajdu (nebo najdu jen produkty zjevně nepoužitelné pro fanfilm), mohu si podobnou warpcívku vyrobit nebo ji shánět od nelicencovaných producentů.
Většina příslušenství a uniforem (z různých dob) se patrně jako oficiální prodává. |
|
|
|
| Přeloženo do češtiny:
Pokud fan-produkce používá komerčně dostupné Star Trek uniformy, doplnky, hračky a rekvizity, musí se jednat o oficiální produkty a ne o ilegální kopie nebo imitace těchto komerčně dostupných produktů.
Mě to přijde docela jasné. Prostě pokud jednou paramount/CBS vydal komunikátor, je komerčně dostupný a nesmíš nosit ve fanfilmu ten, co doma vyrobila Tai. |
|
|
|
| Tak ještě jednou...
If the fan production uses commercially-available Star Trek uniforms, accessories, toys and props, these items must be official merchandise and not bootleg items or imitations of such commercially available products.
Je nějaký gramatický rozdíl mezi prvním a posledním tučným výrazem díky tomu spojovníku? Pokud ne, jsem jediný, kdo vidí nesmysl v tom, že jestliže to první "komerčně dostupné ST uniformy..." znamená licencované, tak je nesmysl, aby fan produkce používala licencované uniformy, které zároveň nejsou oficiální mechandise?
Takže pak ty první dvě věty nedávají smysl... |
|
|
|
| Nedal jsem tam oslovení z toho mailu, což zapříčinilo tyhle spekulace.
Ahoj kluci
Diky za veškeré připomínky které jste mi poslaly, do včerejška poslali. Výsledek je zde |
|
|
|
| Yakuzza: Pokud to oslovuje stále stejnou skupinu, tak jediný správný use-case, který mne napadá, je skupina mnoha žen a jednoho transsexuála, který se stal přes noc ženou. :-) |
|
|
|
| Pozemstan: Ano, působí to tak, ale audience byla čistě chlapská :) Asi spíš nějaký pokus o rýmovačku s nějakým prapodivným typem absolutního rýmu :) |
|
|
|
| Yakuzza: Zdá se, že pisateli poslaly dnes připomínky jen ženy, do včerejška posílali i muži, ale působí to dost divně... -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|