|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Pozemstan 269408:
Obávám se, že i ty nejednoznačné tvary jsou pravopisně správné
Stylisticky to rozhodně správné není, právě proto, že jde zaměnit pád a tedy i podstata sdělení. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Obávám se, že i ty nejednoznačné tvary jsou pravopisně správné, ale to nijak nesnižuje můj šok, když jsem se při čtení titulku na Novinkách domníval, že byl Avast koupen AVG... -) |
|
|
|
| Jen připomenutí, pokud to někdo neví...
poznámky k heslu: U podstatného jména datum lze v některých typech textů (zvláště těch, v nichž je třeba rozlišit kalendářní a počítačová data) tolerovat i tvary mužského rodu, zejména v množném čísle, tj. datumy, datumů, datumům, datumy, o datumech, datumy, např. V uložených datech se bude nejčastěji vyhledávat podle datumů.
Tedy správně je "podle data" atd. ale je možné tolerovat pro srozumitelnost ten používaný delší tvar. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Já neřekl, že je to špatně, ale nevhodně. Gramaticky by bylo také správně, že autobus utrpěl lehké zranění, i když je to absurdní. |
|
|
|
| Mvek: Ne ne, toto je korektně napsáno. Nebo tedy řečeno.
Životný a neživotný rod nejsou zastupitelné. |
|
|
|
| „Chlapec se zřejmě lekl a vjel do jízdní dráhy autobusu, který havaroval. Při nehodě utrpěl lehké zranění, stejně jako cestující v autobuse,“ řekla Novinkám mluvčí policie Šárka Pižlová.
Chudák zraněný autobus... Toto je asi případ, kdy by se citace měla pro písemnou podobu trošku upravit, aby to nebylo dvojsmyslné, i když ústně to asi tak humorně neznělo. |
|
|
|
| Máme v práci novou uklízečku, která mi už podruhé přišla do místnosti s dotazem: "Máte nějaký bordel?". Asi bude z východu. |
|
|
|
| Zephram: To jsi sice napsal, ale vůbec jsem tam neviděl přímou návaznost na danou část věty.
Stále sice nevím, jak správně odlišit v angličtině pro každého tyhle dvě věty, ale asi to přežiju:
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu"
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu, a které tam byly koupeny" |
|
|
|
| Mvek:
se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili
Tak jsem to myslel těmi "výrobky spadající do třídy phaser".
|
|
|
|
| Mvek: " že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise."
Ano, ale právě proto chce CBS, aby všechno použité ST vybavení, co je "commercially-available", bylo licencované...
"se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu"
Jasně, ale, otázkou je šíře definice toho "stejného typu"... -) Tedy aby se třeba neukázalo, že např. některá "komerčně nepokrytá" období či některé druhy CBS ve fanfilmech prakticky zakazuje, protože si tvůrci měli pořídit obdobné vybavení z jiného období, pro jiné podobné druhy atd. |
|
|
|
| Tedy nikdo z vás nemá vlohy na to být učitelem... Děcka jsou mnohem nechápavější. Až na NYXu mě (a stejně nepřímo) nakopli, že je tam comercially-available, a ne něco jako commercially-bought, takže díky tomu se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili.
Nicméně na Nyxu se v Aj fóru někteří také klonili k mému původnímu významu, že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise. |
|
|
|
| TVL, Mveku, strávila jsem studiem angličtiny na lingvistické úrovni čtyři roky. Už jsme ti řekli, že ta věta je zcela normální a významově hovoří jasně. To, že tobě to nesedí může být také tím, že je pátek. Prostě bych tímto tohle téma uzavřela, prostě konec. |
|
|
|
| A já hlavně všude mám francouzskou angličtinu, ještě jsem neviděl Francouze, který by nepsal "same than". |
|
|
|
| Proto jsem původně vedle nadhazoval If the fan production uses Star Trek uniforms, accessories, toys and props, which are commercially-available, these items must be official merchandise and not bootleg items or imitations of such commercially available products.
Protože prostě ne, jestliže používám komerčně dostupný prvek, technicky nemůžu mít padělek:-). Ale ano, jestliže používám prvek, který je též komerčně dostupný, pak můžu obejít merchandising a mít padělek, a to jim jde. |
|
|
|
| Mvek: "If the fan production uses Star Trek uniforms, accessories, toys and props, these items must be official merchandise and not bootleg items or imitations of such commercially available products."
To by ale vylučovalo použití jiných typů rekvizit než komerčně dostupných (viz např. ona Zephramova resp. Zeframova cívka, není-li tedy dosutpná)...
Jinak myslím máš pravdu, že ta původní formulace je logicky nesmyslná, ale to je svým způsobem obecný problém zacházení s padělky i v Česku, kdy se třeba odhaduje cena/ztráta podle ceny odpovídajících originálů atd.
V té větě by asi bylo lepší nejprve uvést něco jako "uses Star Trek uniforms ... looking like commercially-available products", jenže to by ještě více, jak jsem naznačoval už vedle, mohlo zpochybňovat onu věrohodnost vzhledu. I tak by myslím šlo namítat, že konkrétní uniforma/zbraň z daného období atd. třeba dostupná není. Je otázkou, zda by se skutečně oháněli i komerční dostupností bazarového zboží, jehož originalita může být sporná (např. odstřižené či seprané cedulky)... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|