| 
 | 
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 | 
 |   
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích 
 
Památné citáty: 
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
 
  
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
 - kapitan Pike (němčina, portugalština)
 - Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
 - Seven (němčina, španělština)
 - Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
 
 
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |  
  |  
 
 | 
 |    |   | Telemachus Rhade: Největší nesmysl je to u islandských žen typu "Jónsdóttirová". De facto to znamená "dcerová Jóna"... -)(   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Chtěl jsem si nechat na pozadí atletiku, ale to věčné -ová je prostě otřesné!    |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Jak se na mě profesor na gymnáziu tvářil když jsem se v diktátu ptal, jestli Novákovi navštívili Dvořákovy, nebo naopak.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Pozemstan 269408:  
Obávám se, že i ty nejednoznačné tvary jsou pravopisně správné 
 
Stylisticky to rozhodně správné není, právě proto, že jde zaměnit pád a tedy i podstata sdělení.    |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Telemachus Rhade: Obávám se, že i ty nejednoznačné tvary jsou pravopisně správné, ale to nijak nesnižuje můj šok, když jsem se při čtení titulku na Novinkách domníval, že byl Avast koupen AVG... -)   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Jen připomenutí, pokud to někdo neví... 
 
poznámky k heslu: U podstatného jména datum lze v některých typech textů (zvláště těch, v nichž je třeba rozlišit kalendářní a počítačová data) tolerovat i tvary mužského rodu, zejména v množném čísle, tj. datumy, datumů, datumům, datumy, o datumech, datumy, např. V uložených datech se bude nejčastěji vyhledávat podle datumů. 
 
Tedy správně je "podle data" atd. ale je možné tolerovat pro srozumitelnost ten používaný delší tvar.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Telemachus Rhade: Já neřekl, že je to špatně, ale nevhodně. Gramaticky by bylo také správně, že autobus utrpěl lehké zranění, i když je to absurdní.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Mvek: Ne ne, toto je korektně napsáno. Nebo tedy řečeno.  
 
Životný a neživotný rod nejsou zastupitelné.    |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   „Chlapec se zřejmě lekl a vjel do jízdní dráhy autobusu, který havaroval. Při nehodě utrpěl lehké zranění, stejně jako cestující v autobuse,“ řekla Novinkám mluvčí policie Šárka Pižlová. 
 
Chudák zraněný autobus... Toto je asi případ, kdy by se citace měla pro písemnou podobu trošku upravit, aby to nebylo dvojsmyslné, i když ústně to asi tak humorně neznělo.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Máme v práci novou uklízečku, která mi už podruhé přišla do místnosti s dotazem: "Máte nějaký bordel?". Asi bude z východu.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Zephram: To jsi sice napsal, ale vůbec jsem tam neviděl přímou návaznost na danou část věty. 
 
Stále sice nevím, jak správně odlišit v angličtině pro každého tyhle dvě věty, ale asi to přežiju: 
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu" 
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu, a které tam byly koupeny"   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Mvek: 
se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili 
 
Tak jsem to myslel těmi "výrobky spadající do třídy phaser". 
 
   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Mvek: " že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise." 
 
Ano, ale právě proto chce CBS, aby všechno použité  ST vybavení, co je "commercially-available", bylo licencované... 
 
"se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu" 
Jasně, ale, otázkou je šíře definice toho "stejného typu"... -) Tedy aby se třeba neukázalo, že např. některá "komerčně nepokrytá" období či některé druhy CBS ve fanfilmech prakticky zakazuje, protože si tvůrci měli pořídit obdobné vybavení z jiného období, pro jiné podobné druhy atd.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Tedy nikdo z vás nemá vlohy na to být učitelem... Děcka jsou mnohem nechápavější. Až na NYXu mě (a stejně nepřímo) nakopli, že je tam comercially-available, a ne něco jako commercially-bought, takže díky tomu se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili. 
 
Nicméně na Nyxu se v Aj fóru někteří také klonili k mému původnímu významu, že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | TVL, Mveku, strávila jsem studiem angličtiny na lingvistické úrovni čtyři roky. Už jsme ti řekli, že ta věta je zcela normální a významově hovoří jasně. To, že tobě to nesedí může být také tím, že je pátek. Prostě bych tímto tohle téma uzavřela, prostě konec.   |  
  |  
  |   
 
 |  
  | 
HLAVNÍ STRÁNKA 
UŽIVATELÉ 
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ 
STATISTIKY 
AKCE 
NASTAVENÍ 
FAQ 
ARCHÍV
 
   
  |