|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mvek 269510:
Jinak ano, zmizení Claire (nebo jak se jmenovala ta brunetka, v češtině dabovaná Zuzanou Slavíkovou, která se tam "starala" o Clerence/Clarice) a dalších bez zmínky mi ovšem vadilo.
Tomu nerozumím. Zuzana Slavíková se tam "starala" o Clerence/Clarice? |
|
|
|
| Pozemstan: Přesně. U islandských mě to vytáčí úplně nejvíc. Ale i africké stojí za to. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Největší nesmysl je to u islandských žen typu "Jónsdóttirová". De facto to znamená "dcerová Jóna"... -)( |
|
|
|
| Chtěl jsem si nechat na pozadí atletiku, ale to věčné -ová je prostě otřesné! |
|
|
|
| Jak se na mě profesor na gymnáziu tvářil když jsem se v diktátu ptal, jestli Novákovi navštívili Dvořákovy, nebo naopak. |
|
|
|
| Pozemstan 269408:
Obávám se, že i ty nejednoznačné tvary jsou pravopisně správné
Stylisticky to rozhodně správné není, právě proto, že jde zaměnit pád a tedy i podstata sdělení. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Obávám se, že i ty nejednoznačné tvary jsou pravopisně správné, ale to nijak nesnižuje můj šok, když jsem se při čtení titulku na Novinkách domníval, že byl Avast koupen AVG... -) |
|
|
|
| Jen připomenutí, pokud to někdo neví...
poznámky k heslu: U podstatného jména datum lze v některých typech textů (zvláště těch, v nichž je třeba rozlišit kalendářní a počítačová data) tolerovat i tvary mužského rodu, zejména v množném čísle, tj. datumy, datumů, datumům, datumy, o datumech, datumy, např. V uložených datech se bude nejčastěji vyhledávat podle datumů.
Tedy správně je "podle data" atd. ale je možné tolerovat pro srozumitelnost ten používaný delší tvar. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Já neřekl, že je to špatně, ale nevhodně. Gramaticky by bylo také správně, že autobus utrpěl lehké zranění, i když je to absurdní. |
|
|
|
| Mvek: Ne ne, toto je korektně napsáno. Nebo tedy řečeno.
Životný a neživotný rod nejsou zastupitelné. |
|
|
|
| „Chlapec se zřejmě lekl a vjel do jízdní dráhy autobusu, který havaroval. Při nehodě utrpěl lehké zranění, stejně jako cestující v autobuse,“ řekla Novinkám mluvčí policie Šárka Pižlová.
Chudák zraněný autobus... Toto je asi případ, kdy by se citace měla pro písemnou podobu trošku upravit, aby to nebylo dvojsmyslné, i když ústně to asi tak humorně neznělo. |
|
|
|
| Máme v práci novou uklízečku, která mi už podruhé přišla do místnosti s dotazem: "Máte nějaký bordel?". Asi bude z východu. |
|
|
|
| Zephram: To jsi sice napsal, ale vůbec jsem tam neviděl přímou návaznost na danou část věty.
Stále sice nevím, jak správně odlišit v angličtině pro každého tyhle dvě věty, ale asi to přežiju:
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu"
"Když film používá uniformy, které lze koupit na trhu, a které tam byly koupeny" |
|
|
|
| Mvek:
se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili
Tak jsem to myslel těmi "výrobky spadající do třídy phaser".
|
|
|
|
| Mvek: " že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise."
Ano, ale právě proto chce CBS, aby všechno použité ST vybavení, co je "commercially-available", bylo licencované...
"se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu"
Jasně, ale, otázkou je šíře definice toho "stejného typu"... -) Tedy aby se třeba neukázalo, že např. některá "komerčně nepokrytá" období či některé druhy CBS ve fanfilmech prakticky zakazuje, protože si tvůrci měli pořídit obdobné vybavení z jiného období, pro jiné podobné druhy atd. |
|
|
|
| Tedy nikdo z vás nemá vlohy na to být učitelem... Děcka jsou mnohem nechápavější. Až na NYXu mě (a stejně nepřímo) nakopli, že je tam comercially-available, a ne něco jako commercially-bought, takže díky tomu se nebavíme o původu té konkrétní rekvizity, kterou ve filmu použili, ale o dostupnosti rekvizity stejného typu, vzhledu, jako použili.
Nicméně na Nyxu se v Aj fóru někteří také klonili k mému původnímu významu, že commercially-available neznamená jen licencovaný merchandise. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|