|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Me by zajimalo, jestli se do migrantu pocitaj i Krnda s Babisem? |
|
|
|
| No tak přepočteme lidi na peníze, no :) |
|
|
|
| Pokud zvolíme zápis čísel pomocí číslic, oddělujeme trojice řádů před a za desetinnou čárkou mezerami, tzn. že čísla, která mají více než tři místa vlevo nebo vpravo od desetinné čárky, členíme do skupin o třech číslicích: 6 378 km; 30 000 let; 2 500 000 obyvatel; 11 430,5 l; 34 145,50 Kč; 3,536 2 kg; 2,345 27 g apod. PČP umožňují psát čtyřciferná čísla bez mezery (4256 km, 2000 slov). Letopočty se nikdy nečlení (rok 1953, 2008). Před desetinnou čárkou ani za ní mezera není (2,18 km), mezeru však klademe mezi číslovku a značku (kromě případů uvedených v kap. Značky, čísla a číslice).
Při psaní peněžních částek v textech administrativní povahy lze skupiny tří číslic oddělit nikoli mezerou, ale tečkou: 604.351,50 Kč; 1.000.000 Kč |
|
|
|
| 1.524.456,47 je jedna z variant správného zápisu. Pak ještě...
1 524 456,47
a
1524456,47 |
|
|
|
| Téměř... Jako příručka uvádí tečku jako oddělovač u peněžních částek, normálně čeština používá mezeru. Ale jako tohle je tweet, tady je to imho nejvhodnější pro přehlednost. |
|
|
|
| Ale zrovna to je to dobře :) |
|
|
|
| Slo mi o to prohozeni tecky a carky v cislovkach. V takhle uhozene variante jsem to jeste nevidel. |
|
|
|
| migrant / imigrant, jinak taky nevím. |
|
|
|
| Yakuzza: Proč to sem patří? Kromě nesprávného oddělovače tisíců nic nevidím. |
|
|
|
| "Začínám jako dressmaker a ráda bych si dozařídila malou začínající šicí dílnu."
Švadlena. Začínáš jako švadlena. |
|
|
|
| "V průběhu času byla bazilika několikrát přestavěna, zvětšena a restaurována, což si vyžádala především po zemětřesení r. 1883."
Jedna z perliček příšerného překladu starší knížky Ischia překladatelkou Petrou Svobodovou (nejspíš někdy před 20 lety).
Jsou tam i horší, které znemožňují chápání, ale zase tam nejsou vyslovené překlepy, spíše jen ty stylistické nebo špatný překlad. Fuj, ještě, že to mám jen půjčené:-). |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Toto myslím záleží i na povaze či dokonce momentálním psychickém rozpoložení autora těchto vět. Sám podobné nuance zřejmě často nejsem schopen vycítit. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Pochopil bych to jako lehký povzdech nad tím, že ti banka nechce vyjít vstříc a jako jemnou výtku a žádost, aby to někdo vyřešil. |
|
|
|
| Pochopili byste následující větu jako řečnický povzdech nad tím, že kdyby se na bance zpozdili, nevadilo by to, protože toho mám moc a nemůžu je řešit v pondělí; nebo jako výtku a rozkaz, že má někdo za mě kontaktovat banku a domluvit s ní posunutí termínu na úterý?
"Možná bych uvítal, kdyby s tím banka počkala do úterý, skáču z projektu do projektu :-)" |
|
|
|
| Pozemstan: Zápalný kostík :-))) |
|
|
|
| "We will be pleasured if the Government Office join the meeting."
jinak je jeho angličtina lepší než moje, ale TOHLE! :D |
|
|
|
| Yakuzza: A také to zní trochu jako zpráva pro řidiče tramvají (nebo by se mohl někdo dokonce domnívat, že je na náměstí Svobody jakási barikáda tvořená tramvají, jejíž průjezd nebude možný)... -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|