|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mvek: Zajímavé, ale Saldana už asi sama v USA používá "amerikanizovanou" verzi bez diakritiky...
Je fakt, že v případě nezvyklých znaků i čeština jména psaná latinkou občas trochu komolí. Třeba Lech Wałęsa je často psán jako Walesa. Také se občas vyskytuje třeba Karadžič místo Karadžić, i když tam lze namítnout, že může jít o přepis z azbuky... |
|
|
|
| Což mi připomíná, že nevidím důvod, proč by česky Saldaňa bylo špatně, jestliže se ta vlnovka nad n ve španělštině jako ň vyslovuje a v češtině z nějakého důvodu nebudu mít možnost vložit správný znak. Saldana je pak špatně, protože čtenář nemá tuchy, že to má číst měkce. |
|
|
|
| Občas i tady narážíme na problémy s fonetickým přepisem jmen z jazyka používajícího jiné písmo než latinku. Podobně zase jiné jazyky s jinými písmy přepisují (nebo, jak lagga ukazovala v jedné přednášce na jaře, dokonce významově překládají, jména z latinky)... U srbštiny resp. srbochorvatštiny, která se v Srbsku píše jak latinkou, tak cyrilicí, jsem se však setkal se zajímavým jevem, kdy fonetický přepis jmen psaných původně latinkou, na který jsou asi zvyklí v azbuce, přebírají zpět i do latinky... Třeba v popisu této fotografie se lze setkat s výrazem "Orson Vels". Jinde (schválně jsem vybral známé prozápadní médium) zase píšou třeba Volfgang Šojble... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Sedmá naschvál říkající B'Elanně (přechodníkům 3x sláva provolávajíc)
Usmál jsem se, ale jinak předpokládám, že víš, že to není přechodník, nýbrž přídavné jméno slovesné, viz http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/324211 |
|
|
|
| No ale to neni ono, tady jsou prechodniky pouzity spravne :) |
|
|
|
| Mvek: Tenhle mi první přijde vtipný. |
|
|
|
| Ještě se v tom vlákně objevila tahle variace:
- "Můj šašek polyká meče!"
- "No a co? Můj polyká mlaskaje." |
|
|
|
| No jo, no, to je trochu jako když člověk musí vysvětlit matematické vtipy. |
|
|
|
| "Peču kuře manželovi."
V praci jsem tim kolegum totalne zamotal hlavu a hledali zakopane psy v peču/piču apod :) Musel jsem jim to nakonec zabit. |
|
|
|
| "O víkendu jsme s manželkou byli na Křivoklátě."
"Ale kolego, proč tak nepohodlně. A co ten nešikovný přechodník." |
|
|
|
| via FB/Mirex
Volá češtinářka matikářce: "Ahoj, co teď děláš?"
"Peču kuře manželovi."
"Aha, tak já nebudu rušit. Jo a ten přechodník máš špatně." |
|
|
|
| Zjistil jsem, ze uz roky ziju v mylnem domeni, ze parenthesis, resp. parentheses znamena uvozovky :) |
|
|
|
| "Stačil mžik a letiště v Ralsku obsadilo 60 výsadkářů"
Hm, netušil jsem, že to zvládnou za méně jak sekundu! |
|
|
|
| Marshall 273696:
Mě to funguje (Mozzila).
Mozilla.
:) |
|
|
|
| Marshall 273696:
Mě to funguje (Mozzila).
Mně to funguje.
3. a 6. pád = mně
2. a 4. pád = mě |
|
|
|
| Dvacetisedmi me nenapadlo :)
Yakuzza: Takhle to nefunguje :) |
|
|
|
| Mvek: Tak v tom pripade 7ma20ti :) |
|
|
|
| Hm, mám pocit, že jsme se už o něčem podobným dohadovali. Njn, já nevím, jestli tolik lidí čte "sedmadvaceti", já čtu "dvacetisedmi", takže by mi vznilo "dvacetisedmiti".
Tedy já bych napsal "27mi". |
|
|
|
| Chvíli mi trvalo pochopit to "ti", protože jsem uvažoval "dožil bych se dvaceti sedmi" nebo se mu nelíbí "noirový". Imho je to v pohodě. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|