Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1005 - 1024 / 1524Starší   Nejstarší

Pozemstan - 12. říjen 2016 11:15sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Yakuzza: Také se mi to zdá srozumitelné (Trepča je název průmyslového gigantu, jehož zabrání státem (odtrženou provincií) Kosovo stát Srbsko neuznává)...
Yakuzza - 12. říjen 2016 10:38sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Tak mi prosim udelej vetny rozbor, protoze ja porad nic.
Telemachus Rhade - 12. říjen 2016 10:32sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Já mám problém skoro se vším, ale zrovna tady ne.
Yakuzza - 12. říjen 2016 10:26sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Srbsko neuznává zabrání průmyslového gigantu Trepča Kosovem

Jsem jediny, komu ten nadpis nedava smysl ani po patem precteni?
Mvek - 11. říjen 2016 08:04sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Když jsme u problémů s výslovností, tak zrovna v tom Brooksově "History of the World, Part I" byl (opakující se) vtípek se jménem na Ludvíkově dvoře během Francouzské revoluce. Dotyčný se jmenoval Count de Monet. A všichni ho v ten předvečer revoluce oslovovali špatně: [Kaunt d mony], tedy jakoby říkali "Count the money". A on je opravoval, že je to [d moné].
Mvek - 10. říjen 2016 16:51sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan:
ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"?

Samozřejmě bylo.
Pozemstan - 10. říjen 2016 16:16sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: "Holand, a ne Hollande" Nejsme francouzštinář, ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"? -) Ale podle mě je opravdu přepis latinky kromě nestandardních znaků nesmysl.

Je fakt, že třeba Němci (častěji asi Švýcaři) občas přepisují i vlastní znaky jako ostré s nebo přehlásky (ß - ss, ä - ae, ö - oe, ü - ue, i když nejde ve výslovnosti o spojení u a e, nýbrž spíše u a i)...

To pak může být matoucí při srovnání s jinými jazyky. Třeba ve finštině se prakticky vše čte tak, jak se to píše (jen "y" znamená něco jako "ü"), takže např. "Joensuu" neznamená "Jönsuu"...

Telemachus Rhade: Ano, to "Vels" nebo "Šojble" v latince se snad vyskytuje jen v srbštině, asi vlivem přepisu do azbuky... -)
Mvek - 10. říjen 2016 14:35sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Je v tom pěkný bordel, dělal jsem si rychlý průzkum:

Z latinky
Výjimečně se provádí transkripce i mezi dvěma abecedami, které obě využívají stejné písmo. Důvodem bývají technické obtíže se zadáváním, zobrazováním a tiskem znaků, které se v cílovém jazyce nevyskytují, výjimečně též velký rozdíl mezi výslovností určité skupiny znaků ve zdrojovém a v cílovém jazyku. Do prvně jmenované kategorie patří odstraňování či nahrazování cizokrajných diakritických znamének (např. è → e, ñ → ň), ale také nahrazování znaků, které jsou specifické pro určitý jazyk a nepodobají se ostatním písmenům (např. islandské ð a þ lze nahradit dh, resp. th). Do druhé kategorie patří např. příležitostné přepisování albánského Hoxha (jméno někdejšího albánského diktátora) do češtiny jako Hodža.

(Wikipedia)

Trochu víc včetně několika citací v tomto pracovním listu z univerzity
Zajímavé jsou příklady polštiny, kdy se některý znak převádí na různé skupiny souhlásek podle vedlejšího písmene.


Bordel je to proto, že samozřejmě s tou logikokou Hodži bych mohl přepisovat i francouzská jména jako Holand, a ne Hollande, nebo německé jako Špesart apod. Protože čtenář neznalý f. j. nebo n. j. taky nebude vědět, jak to vyslovit.

Takže asi jo, k nějakému všeobecnému kulturnímu rozhledu patří znát zhruba ty výslovnosti, když to potřebuji. A přece jen většinou tedy nebudu tak mimo, jako u neznalosti jiné abecedy (azbuky).

A tedy Zoë Saldaña. Ale ten závěr mi kroutí prsty.
Telemachus Rhade - 10. říjen 2016 13:25sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Sorry za překlepy ;)
Mvek - 10. říjen 2016 13:24sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan: Jasně, už asi jo, ale v nějakém americkém filmu jsem ji viděl s vlnovkou.
Samozřejmě preferuji psát to co nejvíc podle originálu, tedy s vlnovkou. Jenže když to přeženeme, to bychom měli psát i ruská jména azbukou, protože nám to dneska technologie na počítači většinou snadno umožňují.
A výsledek je stejný, kdo nezná azbuku, nebude vědět, jak to číst, kdo nezná španělštinu, třeba nebude vědět, jak n s vlnovkou číst.

Problém je stejný, mně asi stejně jako Telemachovi, přijdou směšné přepisy ruských jmen (a naopak ruské přepisy amerických jmen, třeba mě pobavil Nju Jork).
Telemachus Rhade - 10. říjen 2016 13:24sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: Toto je věčný a neřešitelný problém, protože se ÚJČ z praktických a logických důvodu nemůže v tomto vyhranit. Za obecné správný přístup je považováno zachování latinského tvaru jména/slova, pokud ten konkrétní jazyk píše latinkou.

Největší problém je to u vietnamštiny, u těch ostatních je to zvládnutelné.

Ostatní jazyky nepoužívající latinku by měly být zapsány naopak v české transkripci, a ne v mezinárodní anglické.

Odtud knižní zápis Hoši Sato. Nebo teď nově Indka Amrita Satšitanand. Nebo Sojuz/Soyuz, atd...

Stejně tak -ová. U nás se řídíme opět obecně platným pravidlem, že za ženy civilizací píšící latinkou se -ová přidává, tak mimo latinku ne. Na tomto principu je funguje systém Uhura/Crusherová ;)
Jako u všeho je to výjimka - Island. Johnsson a Johnsdóttir tohle jaksi určují samy o sobě.

Mvek: Že si to Saldaña sama nevynucuje, to je její problém, ale jsou filmy, kde dokáží její jméno zapsat správně, tedy Zoë Saldaña. A znovu opakuji, ň namísto ñ asi je použitelné, ale není to obecně správně a rozhodně to je v rozporu s nějakým dobrým jazykovým mravem. Pokud někdo něco takového ztropí, odpovídám většinou podobně kousavě, jako když mi napsalo CBS, že práva pro Východní Evropu mám řešit jinde.

Pozemstan:
Orson Vels
Uááá, to je kruté! :) S tím už doufám nikdy nesetkám. A nedovedu si představit, že by to jakýkoli jazykovědný ústav na světě schválil.
Pozemstan - 10. říjen 2016 13:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Zajímavé, ale Saldana už asi sama v USA používá "amerikanizovanou" verzi bez diakritiky...

Je fakt, že v případě nezvyklých znaků i čeština jména psaná latinkou občas trochu komolí. Třeba Lech Wałęsa je často psán jako Walesa. Také se občas vyskytuje třeba Karadžič místo Karadžić, i když tam lze namítnout, že může jít o přepis z azbuky...
Mvek - 10. říjen 2016 12:47sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Což mi připomíná, že nevidím důvod, proč by česky Saldaňa bylo špatně, jestliže se ta vlnovka nad n ve španělštině jako ň vyslovuje a v češtině z nějakého důvodu nebudu mít možnost vložit správný znak. Saldana je pak špatně, protože čtenář nemá tuchy, že to má číst měkce.
Pozemstan - 10. říjen 2016 11:52sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Občas i tady narážíme na problémy s fonetickým přepisem jmen z jazyka používajícího jiné písmo než latinku. Podobně zase jiné jazyky s jinými písmy přepisují (nebo, jak lagga ukazovala v jedné přednášce na jaře, dokonce významově překládají, jména z latinky)... U srbštiny resp. srbochorvatštiny, která se v Srbsku píše jak latinkou, tak cyrilicí, jsem se však setkal se zajímavým jevem, kdy fonetický přepis jmen psaných původně latinkou, na který jsou asi zvyklí v azbuce, přebírají zpět i do latinky... Třeba v popisu této fotografie se lze setkat s výrazem "Orson Vels". Jinde (schválně jsem vybral známé prozápadní médium) zase píšou třeba Volfgang Šojble... -)
Mvek - 06. říjen 2016 15:29sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade:
Sedmá naschvál říkající B'Elanně (přechodníkům 3x sláva provolávajíc)
Usmál jsem se, ale jinak předpokládám, že víš, že to není přechodník, nýbrž přídavné jméno slovesné, viz http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/324211
Yakuzza - 05. říjen 2016 23:54sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
No ale to neni ono, tady jsou prechodniky pouzity spravne :)
Telemachus Rhade - 05. říjen 2016 23:20sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Tenhle mi první přijde vtipný.
Mvek - 05. říjen 2016 23:00sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ještě se v tom vlákně objevila tahle variace:
- "Můj šašek polyká meče!"
- "No a co? Můj polyká mlaskaje."
Seven - 05. říjen 2016 15:24sipka
ZAMĚŘIT
Seven
No jo, no, to je trochu jako když člověk musí vysvětlit matematické vtipy.
Yakuzza - 05. říjen 2016 14:27sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
"Peču kuře manželovi."

V praci jsem tim kolegum totalne zamotal hlavu a hledali zakopane psy v peču/piču apod :) Musel jsem jim to nakonec zabit.

Nejnovější   Novější 1005 - 1024 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o