|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Tak jsem se v 31 letech dozvěděl, že se píše jen "přívěsek", v jakémkoliv významu, tedy i v tom jako bižuterie na krk apod.
Vždy jsem si myslel, že je to přívěšek a přívěsek je jen něco. |
|
|
|
| Pozemstan:
zabrání
Tady je ten problem, bral jsem to jako sloveso :) |
|
|
|
| Yakuzza: Také se mi to zdá srozumitelné (Trepča je název průmyslového gigantu, jehož zabrání státem (odtrženou provincií) Kosovo stát Srbsko neuznává)... |
|
|
|
| Tak mi prosim udelej vetny rozbor, protoze ja porad nic. |
|
|
|
| Já mám problém skoro se vším, ale zrovna tady ne. |
|
|
|
| Když jsme u problémů s výslovností, tak zrovna v tom Brooksově "History of the World, Part I" byl (opakující se) vtípek se jménem na Ludvíkově dvoře během Francouzské revoluce. Dotyčný se jmenoval Count de Monet. A všichni ho v ten předvečer revoluce oslovovali špatně: [Kaunt d mony], tedy jakoby říkali "Count the money". A on je opravoval, že je to [d moné]. |
|
|
|
| Pozemstan:
ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"?
Samozřejmě bylo. |
|
|
|
| Mvek: "Holand, a ne Hollande" Nejsme francouzštinář, ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"? -) Ale podle mě je opravdu přepis latinky kromě nestandardních znaků nesmysl.
Je fakt, že třeba Němci (častěji asi Švýcaři) občas přepisují i vlastní znaky jako ostré s nebo přehlásky (ß - ss, ä - ae, ö - oe, ü - ue, i když nejde ve výslovnosti o spojení u a e, nýbrž spíše u a i)...
To pak může být matoucí při srovnání s jinými jazyky. Třeba ve finštině se prakticky vše čte tak, jak se to píše (jen "y" znamená něco jako "ü"), takže např. "Joensuu" neznamená "Jönsuu"...
Telemachus Rhade: Ano, to "Vels" nebo "Šojble" v latince se snad vyskytuje jen v srbštině, asi vlivem přepisu do azbuky... -) |
|
|
|
| Je v tom pěkný bordel, dělal jsem si rychlý průzkum:
Z latinky
Výjimečně se provádí transkripce i mezi dvěma abecedami, které obě využívají stejné písmo. Důvodem bývají technické obtíže se zadáváním, zobrazováním a tiskem znaků, které se v cílovém jazyce nevyskytují, výjimečně též velký rozdíl mezi výslovností určité skupiny znaků ve zdrojovém a v cílovém jazyku. Do prvně jmenované kategorie patří odstraňování či nahrazování cizokrajných diakritických znamének (např. è → e, ñ → ň), ale také nahrazování znaků, které jsou specifické pro určitý jazyk a nepodobají se ostatním písmenům (např. islandské ð a þ lze nahradit dh, resp. th). Do druhé kategorie patří např. příležitostné přepisování albánského Hoxha (jméno někdejšího albánského diktátora) do češtiny jako Hodža.
(Wikipedia)
Trochu víc včetně několika citací v tomto pracovním listu z univerzity
Zajímavé jsou příklady polštiny, kdy se některý znak převádí na různé skupiny souhlásek podle vedlejšího písmene.
Bordel je to proto, že samozřejmě s tou logikokou Hodži bych mohl přepisovat i francouzská jména jako Holand, a ne Hollande, nebo německé jako Špesart apod. Protože čtenář neznalý f. j. nebo n. j. taky nebude vědět, jak to vyslovit.
Takže asi jo, k nějakému všeobecnému kulturnímu rozhledu patří znát zhruba ty výslovnosti, když to potřebuji. A přece jen většinou tedy nebudu tak mimo, jako u neznalosti jiné abecedy (azbuky).
A tedy Zoë Saldaña. Ale ten závěr mi kroutí prsty. |
|
|
|
| Pozemstan: Jasně, už asi jo, ale v nějakém americkém filmu jsem ji viděl s vlnovkou.
Samozřejmě preferuji psát to co nejvíc podle originálu, tedy s vlnovkou. Jenže když to přeženeme, to bychom měli psát i ruská jména azbukou, protože nám to dneska technologie na počítači většinou snadno umožňují.
A výsledek je stejný, kdo nezná azbuku, nebude vědět, jak to číst, kdo nezná španělštinu, třeba nebude vědět, jak n s vlnovkou číst.
Problém je stejný, mně asi stejně jako Telemachovi, přijdou směšné přepisy ruských jmen (a naopak ruské přepisy amerických jmen, třeba mě pobavil Nju Jork). |
|
|
|
| Pozemstan: Toto je věčný a neřešitelný problém, protože se ÚJČ z praktických a logických důvodu nemůže v tomto vyhranit. Za obecné správný přístup je považováno zachování latinského tvaru jména/slova, pokud ten konkrétní jazyk píše latinkou.
Největší problém je to u vietnamštiny, u těch ostatních je to zvládnutelné.
Ostatní jazyky nepoužívající latinku by měly být zapsány naopak v české transkripci, a ne v mezinárodní anglické.
Odtud knižní zápis Hoši Sato. Nebo teď nově Indka Amrita Satšitanand. Nebo Sojuz/Soyuz, atd...
Stejně tak -ová. U nás se řídíme opět obecně platným pravidlem, že za ženy civilizací píšící latinkou se -ová přidává, tak mimo latinku ne. Na tomto principu je funguje systém Uhura/Crusherová ;)
Jako u všeho je to výjimka - Island. Johnsson a Johnsdóttir tohle jaksi určují samy o sobě.
Mvek: Že si to Saldaña sama nevynucuje, to je její problém, ale jsou filmy, kde dokáží její jméno zapsat správně, tedy Zoë Saldaña. A znovu opakuji, ň namísto ñ asi je použitelné, ale není to obecně správně a rozhodně to je v rozporu s nějakým dobrým jazykovým mravem. Pokud někdo něco takového ztropí, odpovídám většinou podobně kousavě, jako když mi napsalo CBS, že práva pro Východní Evropu mám řešit jinde.
Pozemstan:
Orson Vels
Uááá, to je kruté! :) S tím už doufám nikdy nesetkám. A nedovedu si představit, že by to jakýkoli jazykovědný ústav na světě schválil.
|
|
|
|
| Mvek: Zajímavé, ale Saldana už asi sama v USA používá "amerikanizovanou" verzi bez diakritiky...
Je fakt, že v případě nezvyklých znaků i čeština jména psaná latinkou občas trochu komolí. Třeba Lech Wałęsa je často psán jako Walesa. Také se občas vyskytuje třeba Karadžič místo Karadžić, i když tam lze namítnout, že může jít o přepis z azbuky... |
|
|
|
| Což mi připomíná, že nevidím důvod, proč by česky Saldaňa bylo špatně, jestliže se ta vlnovka nad n ve španělštině jako ň vyslovuje a v češtině z nějakého důvodu nebudu mít možnost vložit správný znak. Saldana je pak špatně, protože čtenář nemá tuchy, že to má číst měkce. |
|
|
|
| Občas i tady narážíme na problémy s fonetickým přepisem jmen z jazyka používajícího jiné písmo než latinku. Podobně zase jiné jazyky s jinými písmy přepisují (nebo, jak lagga ukazovala v jedné přednášce na jaře, dokonce významově překládají, jména z latinky)... U srbštiny resp. srbochorvatštiny, která se v Srbsku píše jak latinkou, tak cyrilicí, jsem se však setkal se zajímavým jevem, kdy fonetický přepis jmen psaných původně latinkou, na který jsou asi zvyklí v azbuce, přebírají zpět i do latinky... Třeba v popisu této fotografie se lze setkat s výrazem "Orson Vels". Jinde (schválně jsem vybral známé prozápadní médium) zase píšou třeba Volfgang Šojble... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Sedmá naschvál říkající B'Elanně (přechodníkům 3x sláva provolávajíc)
Usmál jsem se, ale jinak předpokládám, že víš, že to není přechodník, nýbrž přídavné jméno slovesné, viz http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/324211 |
|
|
|
| No ale to neni ono, tady jsou prechodniky pouzity spravne :) |
|
|
|
| Mvek: Tenhle mi první přijde vtipný. |
|
|
|
| Ještě se v tom vlákně objevila tahle variace:
- "Můj šašek polyká meče!"
- "No a co? Můj polyká mlaskaje." |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|