|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| AVip: Mno, soudit podle abecedy... |
|
|
|
| Říkám to pořád - Ukrajině uvěřím, že to s příklonem k Evropě myslí vážně, až se zbaví (nebo aspoň začne) zbavovat azbuky.
Do té doby - ani omylem.
(dtto. pro Rusko, samozřejmě, ale tam to asi nehrozí ani teoreticky; a Bulhaři by si taky už mohli tu svou cyrilici "vetknout za klobouk") |
|
|
|
| Ále, podle kolegy Ukrajince je dost rodin, které ruštinou rozhodně nemluví. I když asi zhruba rozumět budou, asi víc než my. |
|
|
|
| Yakuzza: Oчень хорошо! :-D |
|
|
|
| Ze je to spravne privesek, jsem vedel, ale v realu vzdycky reknu privesek, ne privesek. A asi bych uz si mel konecne nainstalovat tu ceskou klavesnici :) |
|
|
|
| Tak jsem se v 31 letech dozvěděl, že se píše jen "přívěsek", v jakémkoliv významu, tedy i v tom jako bižuterie na krk apod.
Vždy jsem si myslel, že je to přívěšek a přívěsek je jen něco. |
|
|
|
| Pozemstan:
zabrání
Tady je ten problem, bral jsem to jako sloveso :) |
|
|
|
| Yakuzza: Také se mi to zdá srozumitelné (Trepča je název průmyslového gigantu, jehož zabrání státem (odtrženou provincií) Kosovo stát Srbsko neuznává)... |
|
|
|
| Tak mi prosim udelej vetny rozbor, protoze ja porad nic. |
|
|
|
| Já mám problém skoro se vším, ale zrovna tady ne. |
|
|
|
| Když jsme u problémů s výslovností, tak zrovna v tom Brooksově "History of the World, Part I" byl (opakující se) vtípek se jménem na Ludvíkově dvoře během Francouzské revoluce. Dotyčný se jmenoval Count de Monet. A všichni ho v ten předvečer revoluce oslovovali špatně: [Kaunt d mony], tedy jakoby říkali "Count the money". A on je opravoval, že je to [d moné]. |
|
|
|
| Pozemstan:
ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"?
Samozřejmě bylo. |
|
|
|
| Mvek: "Holand, a ne Hollande" Nejsme francouzštinář, ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"? -) Ale podle mě je opravdu přepis latinky kromě nestandardních znaků nesmysl.
Je fakt, že třeba Němci (častěji asi Švýcaři) občas přepisují i vlastní znaky jako ostré s nebo přehlásky (ß - ss, ä - ae, ö - oe, ü - ue, i když nejde ve výslovnosti o spojení u a e, nýbrž spíše u a i)...
To pak může být matoucí při srovnání s jinými jazyky. Třeba ve finštině se prakticky vše čte tak, jak se to píše (jen "y" znamená něco jako "ü"), takže např. "Joensuu" neznamená "Jönsuu"...
Telemachus Rhade: Ano, to "Vels" nebo "Šojble" v latince se snad vyskytuje jen v srbštině, asi vlivem přepisu do azbuky... -) |
|
|
|
| Je v tom pěkný bordel, dělal jsem si rychlý průzkum:
Z latinky
Výjimečně se provádí transkripce i mezi dvěma abecedami, které obě využívají stejné písmo. Důvodem bývají technické obtíže se zadáváním, zobrazováním a tiskem znaků, které se v cílovém jazyce nevyskytují, výjimečně též velký rozdíl mezi výslovností určité skupiny znaků ve zdrojovém a v cílovém jazyku. Do prvně jmenované kategorie patří odstraňování či nahrazování cizokrajných diakritických znamének (např. è → e, ñ → ň), ale také nahrazování znaků, které jsou specifické pro určitý jazyk a nepodobají se ostatním písmenům (např. islandské ð a þ lze nahradit dh, resp. th). Do druhé kategorie patří např. příležitostné přepisování albánského Hoxha (jméno někdejšího albánského diktátora) do češtiny jako Hodža.
(Wikipedia)
Trochu víc včetně několika citací v tomto pracovním listu z univerzity
Zajímavé jsou příklady polštiny, kdy se některý znak převádí na různé skupiny souhlásek podle vedlejšího písmene.
Bordel je to proto, že samozřejmě s tou logikokou Hodži bych mohl přepisovat i francouzská jména jako Holand, a ne Hollande, nebo německé jako Špesart apod. Protože čtenář neznalý f. j. nebo n. j. taky nebude vědět, jak to vyslovit.
Takže asi jo, k nějakému všeobecnému kulturnímu rozhledu patří znát zhruba ty výslovnosti, když to potřebuji. A přece jen většinou tedy nebudu tak mimo, jako u neznalosti jiné abecedy (azbuky).
A tedy Zoë Saldaña. Ale ten závěr mi kroutí prsty. |
|
|
|
| Pozemstan: Jasně, už asi jo, ale v nějakém americkém filmu jsem ji viděl s vlnovkou.
Samozřejmě preferuji psát to co nejvíc podle originálu, tedy s vlnovkou. Jenže když to přeženeme, to bychom měli psát i ruská jména azbukou, protože nám to dneska technologie na počítači většinou snadno umožňují.
A výsledek je stejný, kdo nezná azbuku, nebude vědět, jak to číst, kdo nezná španělštinu, třeba nebude vědět, jak n s vlnovkou číst.
Problém je stejný, mně asi stejně jako Telemachovi, přijdou směšné přepisy ruských jmen (a naopak ruské přepisy amerických jmen, třeba mě pobavil Nju Jork). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|