Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 993 - 1012 / 1524Starší   Nejstarší

AVip - 19. říjen 2016 10:19sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade, Yakuzza:
Klidně si k tomu přidejte i "podle kalendáře", :-p
kdy rusové dodnes lpí u historických dat na juliánském kalendáři a moc by mne nepřekvapilo, kdyby to ukrajinci měli posazené stejně.

Západní civilizace = gregoriánský kalendář a latinka.

Jediná smůla byla, že Leninovi sežral syfl mozek dřív, než stačil udělat reformu abecedy (aspoň že zvádnul ten kalendář).

Například takoví vietnamci rozhodně nepůsobí nějak "vykořeněně" a to píšou latinkou jazyk, který má k latině ještě mnohem dál, než jazyky slovanské.

P.S. středoasijské republiky vesměs přešly na latinku po rozpadu SSSR.
Yakuzza - 19. říjen 2016 10:03sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Tak tak, posuzovat to podle abecedy je dost kratkozrake. Ukrajinci jsou hodne hrdi a jsou hrdi i na svuj jazyk, ke kteremu azbuka jaksi patri. I kdyz se to na prvni pohled nemusi zdat, mezi rustinou a ukrajinstinou jsou rozdily, ktere na Ukrajine VELICE vnimaji, viz ten text.
Kolegove si mi stezovali, ze rustinu v ukrajinskych ulicich slychavaji cim dal casteji a popravde, vsiml jsem si toho v nekolika pripadech taky.
Telemachus Rhade - 19. říjen 2016 09:50sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip: Mno, soudit podle abecedy...
AVip - 19. říjen 2016 07:22sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Říkám to pořád - Ukrajině uvěřím, že to s příklonem k Evropě myslí vážně, až se zbaví (nebo aspoň začne) zbavovat azbuky.
Do té doby - ani omylem.
(dtto. pro Rusko, samozřejmě, ale tam to asi nehrozí ani teoreticky; a Bulhaři by si taky už mohli tu svou cyrilici "vetknout za klobouk")
Mvek - 18. říjen 2016 22:49sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ále, podle kolegy Ukrajince je dost rodin, které ruštinou rozhodně nemluví. I když asi zhruba rozumět budou, asi víc než my.
AVip - 18. říjen 2016 19:24sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Yakuzza: Oчень хорошо! :-D
Yakuzza - 18. říjen 2016 17:22sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Ha! Precetl jsem a pochopil :)
Pozemstan - 15. říjen 2016 01:16sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek 274147: Tak srbsky je to Fransoa Oland, ale jejich "latinica" zjevně skutečně přepisuje do latinky azbuku...
Viz i bulvární deník Blic. -)

Srbochorvatština (vlastně tentýž jazyk) to má "normálně", jakož i chorvatština (také téměř totéž).
Mvek - 12. říjen 2016 20:44sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Yakuzza: Jo, vtipné.
Yakuzza - 12. říjen 2016 19:18sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Ze je to spravne privesek, jsem vedel, ale v realu vzdycky reknu privesek, ne privesek. A asi bych uz si mel konecne nainstalovat tu ceskou klavesnici :)
Mvek - 12. říjen 2016 19:13sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Tak jsem se v 31 letech dozvěděl, že se píše jen "přívěsek", v jakémkoliv významu, tedy i v tom jako bižuterie na krk apod.

Vždy jsem si myslel, že je to přívěšek a přívěsek je jen něco.
Yakuzza - 12. říjen 2016 11:19sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Pozemstan:
zabrání

Tady je ten problem, bral jsem to jako sloveso :)
Pozemstan - 12. říjen 2016 11:15sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Yakuzza: Také se mi to zdá srozumitelné (Trepča je název průmyslového gigantu, jehož zabrání státem (odtrženou provincií) Kosovo stát Srbsko neuznává)...
Yakuzza - 12. říjen 2016 10:38sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Tak mi prosim udelej vetny rozbor, protoze ja porad nic.
Telemachus Rhade - 12. říjen 2016 10:32sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Já mám problém skoro se vším, ale zrovna tady ne.
Yakuzza - 12. říjen 2016 10:26sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Srbsko neuznává zabrání průmyslového gigantu Trepča Kosovem

Jsem jediny, komu ten nadpis nedava smysl ani po patem precteni?
Mvek - 11. říjen 2016 08:04sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Když jsme u problémů s výslovností, tak zrovna v tom Brooksově "History of the World, Part I" byl (opakující se) vtípek se jménem na Ludvíkově dvoře během Francouzské revoluce. Dotyčný se jmenoval Count de Monet. A všichni ho v ten předvečer revoluce oslovovali špatně: [Kaunt d mony], tedy jakoby říkali "Count the money". A on je opravoval, že je to [d moné].
Mvek - 10. říjen 2016 16:51sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan:
ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"?

Samozřejmě bylo.
Pozemstan - 10. říjen 2016 16:16sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: "Holand, a ne Hollande" Nejsme francouzštinář, ale nebylo by pak "lepší" psát "Olán"? -) Ale podle mě je opravdu přepis latinky kromě nestandardních znaků nesmysl.

Je fakt, že třeba Němci (častěji asi Švýcaři) občas přepisují i vlastní znaky jako ostré s nebo přehlásky (ß - ss, ä - ae, ö - oe, ü - ue, i když nejde ve výslovnosti o spojení u a e, nýbrž spíše u a i)...

To pak může být matoucí při srovnání s jinými jazyky. Třeba ve finštině se prakticky vše čte tak, jak se to píše (jen "y" znamená něco jako "ü"), takže např. "Joensuu" neznamená "Jönsuu"...

Telemachus Rhade: Ano, to "Vels" nebo "Šojble" v latince se snad vyskytuje jen v srbštině, asi vlivem přepisu do azbuky... -)
Mvek - 10. říjen 2016 14:35sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Je v tom pěkný bordel, dělal jsem si rychlý průzkum:

Z latinky
Výjimečně se provádí transkripce i mezi dvěma abecedami, které obě využívají stejné písmo. Důvodem bývají technické obtíže se zadáváním, zobrazováním a tiskem znaků, které se v cílovém jazyce nevyskytují, výjimečně též velký rozdíl mezi výslovností určité skupiny znaků ve zdrojovém a v cílovém jazyku. Do prvně jmenované kategorie patří odstraňování či nahrazování cizokrajných diakritických znamének (např. è → e, ñ → ň), ale také nahrazování znaků, které jsou specifické pro určitý jazyk a nepodobají se ostatním písmenům (např. islandské ð a þ lze nahradit dh, resp. th). Do druhé kategorie patří např. příležitostné přepisování albánského Hoxha (jméno někdejšího albánského diktátora) do češtiny jako Hodža.

(Wikipedia)

Trochu víc včetně několika citací v tomto pracovním listu z univerzity
Zajímavé jsou příklady polštiny, kdy se některý znak převádí na různé skupiny souhlásek podle vedlejšího písmene.


Bordel je to proto, že samozřejmě s tou logikokou Hodži bych mohl přepisovat i francouzská jména jako Holand, a ne Hollande, nebo německé jako Špesart apod. Protože čtenář neznalý f. j. nebo n. j. taky nebude vědět, jak to vyslovit.

Takže asi jo, k nějakému všeobecnému kulturnímu rozhledu patří znát zhruba ty výslovnosti, když to potřebuji. A přece jen většinou tedy nebudu tak mimo, jako u neznalosti jiné abecedy (azbuky).

A tedy Zoë Saldaña. Ale ten závěr mi kroutí prsty.

Nejnovější   Novější 993 - 1012 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o