|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mně tam hlavně chybí určité členy. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To je asi úmyslná narážka na Trumpa ne? :-) |
|
|
|
| Když už jsme u té US english..
|
|
|
|
| Yakuzza: V kontextu se hodí lehká změna času, protože US hovorová "angličtina".
Mvek: Tohle je debata, kterou jsme vedli u "hence". Rozdíl mezi however a (al)though je asi stejný jako mezi ačkoli a pakliže. |
|
|
|
| Yakuzza: Teď na to koukám, že to pak spíš vypadá, že doufal, že se přes to přenese...
Jinak jako "ačkoliv" mám naučené however. Možná tedy toto je druhá varianta.
A samozřejmě v určitém kontextu tak může vyznívat i to české ale takhle na začátku věty. |
|
|
|
| Neni tam divne to get? Cekal bych got. |
|
|
|
| Zephram: To je ale totéž :) |
|
|
|
| Já bych to chápal spíše jako: "Každopádně jsem si myslel, že už ses přes to přenesl." |
|
|
|
| Mvek: "Ačkoli jsem myslel, že už ses přes to přenesl." |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Hezké a jaký bude překlad? S těmihle slovíčky mám vždy problém. Bez dohledávání ve slovnících bych řekl: Ale myslel jsem, že ses přes to přenesl. |
|
|
|
| "I thought you get through, though."
Jo jo, čimčarára čim čim čim... |
|
|
|
| Na ČT jsem dnes zaslechl zajímavé shrnutí tenisového utkání Djokoviče s Nišikorim:
"Nišikoriho porazil ve dvou setech."
Bez znalosti kontextu to ale lze slyšet i takto:
"Nišikori ho porazil ve dvou setech." -)
Mvek: "(předtím omylem v Dopravě)"
Už jsem si říkal, zda nejde o časovou anomálii. -) |
|
|
|
| Šok pro vědce: Létající pavouci!
"Nová studie amerických odborníků dokazuje, že některé druhy pavouků v jihoamerických džunglích umějí létat, lépe řečeno velmi šikovně se vznášet dolů a kormidlovat kolem svých mateřských stromů."
http://epochalnisvet.cz/sok-pro-vedce-letajici-pavouci/
Na Nyxu jsme usoudili, že to opravdu bude pro vědce šok, jestli se ti pavouci umí vznášet dolů. Jen je otázka, zda pro fyziky (porušují fyzikální zákony), nebo pro lingvisty...
(předtím omylem v Dopravě) |
|
|
|
| Yakuzza 275893: Reagoval jsem na 275893. -) |
|
|
|
| Yakuzza: To je tedy dost zvláštní. Mimochodem, někde jsem viděl, a v podstatě se podle toho řídím, že se dnes doporučuje použít v dopise na znamení úcty "Vy" dokonce i v případě, že je myšlena skupina více lidí. Němčinářka na gymplu ale rozlišovala velké a malé písmeno ve tvaru "vás" v zadání pro překlad právě pro rozlišení, zda oslovujeme jednotlivce (velké "V"), nebo skupinu (malé "v"), tuším u slov "Sie" versus "ihnen", i když teď slovnik.cz ukazuje možnost velkého "V" i u toho druhého... |
|
|
|
| Yakuzza: Ano, tak to používám já i lidé kolem mě. |
|
|
|
| Mno co jsem tak narychlo googlil, vsechno svedci spis proti tomu.
Ať už se rozhodnete pro malé, či velké počáteční písmeno, vždy je důležité myslet na to, aby byl text celistvý. To znamená, že buď budou všechny zájmenné tvary s velkým písmenem, nebo budou všechny s malým počátečním písmenem. |
|
|
|
| Yakuzza:
S tim, ze obe varianty jsou spravne.
No, nepoužil bych to. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Bylo mi jednim lingvistou receno, ze kdyz se v jedne vete pouzije velke pismeno v ramci vykani jednou, v dalsich pripadech uz tam byt nemusi. S tim, ze obe varianty jsou spravne.
Kodifikovane to ale prej nejspis neni. Jeste jsem to ale nezkousel dohledat.
Btw je to hlaska z uctenky z restaurace. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|