|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Zephram: To je len halucinácia toho aligátora:) |
|
|
|
| Co tam dělá ta tesla-cívka nebo co to je? |
|
|
|
| Reportáž v Událostech v regionech o problému na I.P. Pavlova připravil Pavel Pavlas. Ne, ČT, nevěřím, že je to náhoda :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade 276489:
urichlil
Nepiš příspěvky pozdě večer, nepiš příspěvky pozdě večer, nepiš příspěvky pozdě večer... |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "kor ta mediální, prostě pravidla nemá"
Zjednodušování se ale např. v novinových titulcích snad týká angličtiny obecně...
|
|
|
|
| Vím, že se budu opakovat, ale hovorová US english, a kor ta mediální, prostě pravidla nemá. |
|
|
|
| Mně tam hlavně chybí určité členy. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To je asi úmyslná narážka na Trumpa ne? :-) |
|
|
|
| Když už jsme u té US english..
|
|
|
|
| Yakuzza: V kontextu se hodí lehká změna času, protože US hovorová "angličtina".
Mvek: Tohle je debata, kterou jsme vedli u "hence". Rozdíl mezi however a (al)though je asi stejný jako mezi ačkoli a pakliže. |
|
|
|
| Yakuzza: Teď na to koukám, že to pak spíš vypadá, že doufal, že se přes to přenese...
Jinak jako "ačkoliv" mám naučené however. Možná tedy toto je druhá varianta.
A samozřejmě v určitém kontextu tak může vyznívat i to české ale takhle na začátku věty. |
|
|
|
| Neni tam divne to get? Cekal bych got. |
|
|
|
| Zephram: To je ale totéž :) |
|
|
|
| Já bych to chápal spíše jako: "Každopádně jsem si myslel, že už ses přes to přenesl." |
|
|
|
| Mvek: "Ačkoli jsem myslel, že už ses přes to přenesl." |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Hezké a jaký bude překlad? S těmihle slovíčky mám vždy problém. Bez dohledávání ve slovnících bych řekl: Ale myslel jsem, že ses přes to přenesl. |
|
|
|
| "I thought you get through, though."
Jo jo, čimčarára čim čim čim... |
|
|
|
| Na ČT jsem dnes zaslechl zajímavé shrnutí tenisového utkání Djokoviče s Nišikorim:
"Nišikoriho porazil ve dvou setech."
Bez znalosti kontextu to ale lze slyšet i takto:
"Nišikori ho porazil ve dvou setech." -)
Mvek: "(předtím omylem v Dopravě)"
Už jsem si říkal, zda nejde o časovou anomálii. -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|