|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| lagga: Můžeš. Naopak pokud bych si já chtěl -ová přidat, musel bych podstoupit změnu pohlaví :)
Každopádně pokud se bavíme o literatuře - u nás platí pro všechny knihy, že se s -ová píší příjmení západní civilizace, pokud nějak extra vyloženě nedře. Proč? Za doktorku Crusher a kapitánku Janeway bychom skončili na veřejném lynči. |
|
|
|
| vlastně záleží na délce příjmení a na to, jakou slabikou je zakončeno, že |
|
|
|
| Jedna hodně emancipovaná exkolegyně, anarchistka, kupodivu "ová" ve svém příjmení používá (i když si, možná i z důvodů akademické kariéry, kdy je lepší, pokud lze s autorem jasně identifikovat všechny publikace, snad ponechala příjmení rodné...)
Na druhou stranu také příponu "ová" kritizovala, že prý vyjadřuje vlastnictví mužem. Jenže právě v češtině už je tím dlouhým a na konci tvar od přivlastňovacího přídavného jména odlišen a jedná se spíše o vlastnost. Nevím, jak je to třeba v ruštině, kde jsou tvary jako "Putina", což česky zní, jako že jde o majetek Putina...
Pak zde máme ještě třeba ženská příjmení ve tvaru adjektiv, např. "Pokorná", kde už souvislost s nějakým pejorativně působícím vlastnictvím vůbec chybí... A česky třeba "Eva Pokorný" zní prostě divně...
Pro cizince je samozřejmě přehlednější shoda příjmení muže a ženy, i když třeba ve španělsštině a částečně v portugalštině přebírají děti příjmení obou rodičů a sňatkem jméno nemění a na Islandu vychází příjmení z křestního jména otce (popř. i matky), přičemž se podle pohlaví liší příponou "son" a "dóttir"... |
|
|
|
| S přechylováním mám problém v tom smyslu, že se nemůžu rozhodnout. Protože na jednu stranu je to matoucí (v zahraničí) a některé tvary jsou opravdu podivné. Zejména je to podivné u cizích jmen.
Na druhou stranu se ale pak nedějí taková ta faux pas jako v cizích filmech a seriálech, že si myslí, že někdo je chlap podle jména (třeba doktor Pulaski), a ona je to žena.
Ad 15ti apod. Bez -ti je to kratší, je to správně, ale může to někdy být na první přečtení matoucí. Nemám s tím problém používat správnou variantu, ale chápu, proč to někdo preferuje.
(Mám o dost větší problémy s pár jinými pravidly.) |
|
|
|
| No ja bych osobne se rada vzdala toho -ova |
|
|
|
| Hmm, to mi připomíná, jak jeden můj spolužák z gymplu vyslovoval název Verbatim německy jako [frbatim].
Jinak mám také německé příjmení, ale jsem rád, pokud je česky skloňováno. -) |
|
|
|
| Jo, vím přesně co máš na mysli...! Němčina má v tomhle poměrně virální charakter, abych tak řekl. |
|
|
|
| AVip: Podobně jsem to cítil. A podobně jsem měl problém s panem Vegrichtem [Vegrichtem], i když to bylo možná tím, že jsem se přehlédl a jeho jméno si zafixoval jako Vergricht, takže jsem tam tu německou neodlučitelnou předponu ver- cítil strašně moc. |
|
|
|
| Asi by ten pán byl u mne Pulc i se vším, co z toho vyplývá... no asi by to nebylo ouplně salonfähig. |
|
|
|
| díky, ale fakt to zní divně :) |
|
|
|
| Ale myslím, že mě "pane Vondráčku" oslovil někdo asi tak jednou za celý rok. |
|
|
|
| lagga: No samozřejmě, že správně to první, ale nemám taková jména rád, protože ta správná varianta prostě často zní divně.
Před deseti lety jsme řešili příjmení Hřídel.
|
|
|
|
| Jména končící na samohlásky by měla zůstat i při oslovení v 1. pádu. Souhlásky potom klasický v 5., čili Pulzi. |
|
|
|
| když se pán jmenuje Pulz, oslovíme ho "Dobrý den pane Pulzi" nebo "Vážený pane Pulz, dobrý den" ? se tu v kanclu dohadujeme |
|
|
|
| Huh, tak už jsem se naučil nehledat v cizích textech za každou cenu chyby. Otázkou je, jestli tedy stále umím dělat korekturu, nebo už se na to musím soustředit sakra hodně. |
|
|
|
| Mvek, Pozemstan: Ok, beru zpět, díky za poučení :) |
|
|
|
| Mvek: Je to tak. "S", jak známo, v češtině často značí pohyb dolů nebo pryč, popřípadě ukončení děje...
Yakuzza: Na Moravě a ve Slezsku, nic ve zlém, ty rozdíly možná zvýrazňuje větší důraz na "z" ve výslovnosti. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|