|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Ověřoval jsem si a je možné cokoli, cokoliv, čehokoli, čehokoliv.
(Tolik k přátelskému pošťuchování Telemacha a AVipa v Knihách obecně.) |
|
|
|
| AVip: Vítej do klubu, bylo by to na jiné fórum, ale už mám i dvě "off-site" místa s disky se staršími zálohami:-). |
|
|
|
| (=moje paranoia je vícesložková a zahrnuje i paranoidní zálohovací schéma) |
|
|
|
| Tak mně během práce na Q&A zdechnul zdroj v mašině (bez následků, ale chvíli to trvalo)...
akorát já holt zálohuju staromódně na flash disky... :-) |
|
|
|
| AVip: tento postup třeba zachránil Odpor a mohla jsem ho dopřeložit, když mi exnul počítač a jel na výlet do servisu. |
|
|
|
| To jsou přesně ty okamžiky, kdy si člověk připadá jako staromódní paranoik... :-D |
|
|
|
| Pcha, kvalitní slovníky nejsou dost punk. Já jedu v online merriam-webster, urban dictionary a wikipedii. Problém nastává ve chvíli "i kdybys mě zabil, nevzpomenu si na to český slovo", na což ještě před nějakou dobou stačilo google translate.
(Mimochodem, taky píšu věci v google docs, protože nemám žádnou verzi officů a pak to skládám dohromady po kapitolách v práci ve Wordu. Výhodou je, že můžu pracovat odkudkoli, stačí se přihlásit.) |
|
|
|
| BorgDog:
Lingea, apod.?
No tak nějak...
Google translate je plný ne úplně kvalitních překladů, když to řeknu eufemisticky. |
|
|
|
| Já používám Google Translate jen pro kontrolní překlady z němčiny do angličtiny a to mi přijde relativně ok, byť od toho zase tak moc neočekávám. |
|
|
|
| Seven: No a ty nemáš nějaký "lepší" slovník na CD? Lingea, apod.? |
|
|
|
| Přijde to jen mně, anebo je ten google translate čím dál horší? POslední dobou, když takzvaně "lovím slovo" - to jest vím význam, ale nedokážu si vzpomenout na to dané slovo - nabízí to všelijaké, leckdy i nesouvisející kraviny. Musela jsem začít používat slovník na Seznamu. A to mám k Seznamu opravdu odpor. |
|
|
|
| BorgDog: To je veliká chyba! |
|
|
|
| Novinky asi zase válí, nenašel jsem zrovna kus této citace v jiných zprávách, tak nevím, jak to opravdu řekla, kdo to blbě přepsal nebo tak:
„Budeme kontrolovat, že opravdu zesnulé osoby jsou ukládány v rakví. Není možné, aby se stávaly příklady, že třeba mrtvé tělo je někde pohozené v chodbě. Zavedli jsme úpravnu, kde každá pohřební služba nebo její provozovatel tak musí mít jednu úpravu,“ podotkla Šlechtová.
Pominu-li "v rakví", tak mě vyděsilo, že jsou občas do rakví ukládány ne úplně mrtvé osoby. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Babylon 5
Aha. Tak neznám ani jako seriál... :-( |
|
|
|
| Seven:
“I came here because of you.
...
Nepředpokládám, že by ses na tomhle vyloženě zasekla, ale napadl mne docela použitelný vtip, který by i zapadl celkově "do děje".
V případě zájmu to můžeme řešit via SZ. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: O čem je řeč? :-) Slavnostně přísahám, že jsem připraven ke každé špatnosti! |
|
|
|
| Prava problem nejsou, ty vim kde obstarat. Sehnat na ctenare, to je horsi. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: jestli se ti podaří koupit práva a prodat centaurskou trilogii někomu jinýmu než Šaňovi... |
|
|
|
| Proč já si myslím, že existuje můra i múra...?
Asi proto, že existuje kůra (stromu) i kúra (odtučňovací). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|