Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 560 - 579 / 1524Starší   Nejstarší

Mvek - 07. červen 2017 13:59sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan: Ano, tak to on tipuje též.
Pozemstan - 07. červen 2017 13:54sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: "požádá si o polskou transkripci"
A ta se bude od české lišit podobně výrazně, jen trochu jinak. Tipuji: "Iwaszczenko", možná ještě s nějakou diakritikou... -)
Seven - 07. červen 2017 13:50sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Telemachus Rhade: ne, je to tenhle prima kluk.
Pozemstan - 07. červen 2017 13:50sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: Ano, souhlasím. U jmen psaných původně jiným písmem je český přepis (transkripce) - nikoli "překlad", jak uvádí článek - správně. Ale je asi fakt, že cizinci toto často nevědí a za jediný správný zápis svého jména latinkou považují třeba "anglickou" verzi ve svém pase, nebo také v schengenském vízu apod. Myslím, že už dříve se objevovaly dokonce i u Řeků žijících v Česku problémy s doklady a EU s podobnými "nuaýncemi" zřejmě nepočítá, což by měla. Takto zřejmě cizinec třeba i s trvalým pobytem u nás má v dokladech uznávaných v rámci EU zřejmě anglickou transkripci a až s občanstvím se "počeští".

Nechápu ale, že si tolik stěžuje na změnu dokladů, když by asi většinu musela se změnou občanství stejně vyměnit. I tak ale mohou lidé v podobné situaci narazit na problémy třeba s uznáváním diplomu (byť v tomto článku zmiňují, že již psala diplomku pod "novým" jménem) a budou potřebovat i pro české úřady další doklad o "změně" jména. Zasáhne to i bankovní účty, je to problematické pro akademickou kariéru (kde to ale platí i u změny příjmení při sňatku) atd. Ale to už je prostě "nutné zlo"...

Chaos může nastat ve chvíli, kdy třeba Kazachstán přejde na latinku, pokud se jejich přepis bude blížit spíše tomu anglickému. U srbštiny, která se už latinkou z části píše a souběžně s cyrilcí a užívá mnohdy de facto českou diakritiku, to takový problém nebude. Jinak mohou mít problémy také ti zmínění ne moc častí migranti, kteří již měli občanství jiného státu píšícího latinkou s odlišnou transkripcí...
Mvek - 07. červen 2017 13:39sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: Asi bychom se museli zeptat někoho, kdo tím prošel. Ano, článek je trochu zavádějící (plus to "příjmení" Julie:-)), ale asi jde o to, že zpravidla ti přistěhovalci i roky používají své jméno, ale musí použít anglický přepis, který mají v pase. Teprve, když dostanou občanství, tak jim to jméno přeloží podle toho rodného listu, podle původního jazyka.

Aneb znám Ukrajince (a jeho rodinu) v Polsku, který všude vystupuje jako Oleksii Ivashchenko (ano, shch), ale jestli se dočká někdy polského občanství, požádá si o polskou transkripci.
Telemachus Rhade - 07. červen 2017 13:00sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jo takhle. Nebyl redaktor třeba Břetislav Čenda? :)
Seven - 07. červen 2017 12:57sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Je tam napsáno, že si přála českou podobu příjmení a potom řeší jméno křestní.
Telemachus Rhade - 07. červen 2017 12:55sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Seven:
mám z toho chápat, že Julie je příjmení?

Nechápu dotaz. Každopádně je buď článek lživý, nebo jsou Julie i redaktor úplně vymaštění. Yulya se nikdy nejmenovala. Nebo teda ano, pokud sem emigruje z USA například :)
Seven - 07. červen 2017 12:51sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Opačným příkladem je 26letá Julie Larionova. Ta do žádosti o překlad rodného listu napsala, že si výslovně přeje českou podobu svého příjmení: „Moje původní jméno bylo Yulya, nyní se změnilo na Julie, normálně česky. Řekla jsem si o to sama.“

mám z toho chápat, že Julie je příjmení?
Telemachus Rhade - 07. červen 2017 12:26sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ten článek je naprosto debilně zavádějící. Jméno Yulya v žádném případě neměla - jmenovala se Юлія. V českých dokladech musí mít přirozeně jméno latinkou a tudíž se bude používat česká transkripce Julia/Julie, nikoli anglický Yulya. Pro tu Kazašku platí to samé. A dtto pro Vietnamce, kteří sice mají latinku, ale u nás redukuje jejich zběsilá diakritika.
kapitan Pike - 07. červen 2017 11:47sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Meanwhile in Czechia: Počeštění jména čeká cizince, kteří žádají v Česku o občanství. Přináší to řadu komplikací
Seven - 07. červen 2017 11:16sipka
ZAMĚŘIT
Seven
A kdo řekne po sklenici vína správně Cyrusová, Grandeová a Mulgrewová, vyhrává další slenici vína.
Telemachus Rhade - 05. červen 2017 14:07sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Polil mě studený pot!

Telemachus Rhade - 02. červen 2017 16:13sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dnes dorazily smlouvy na nové Treky:

"WHEREBY it is mutually agreed as follows regarding the Work entitled:
...
(hereinafter collectively referred to as the Work)
"

Hereinafter bude na chvíli moje nové oblíbené slovo :-)
Mvek - 01. červen 2017 09:25sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A jedna archivní zpráva (měl jsem to v TODO tak dlouho, až se to naplnilo):

"Zřejmě nejznámější doživotně odsouzený vězeň přes svou známou televizi Prima vzkázal, že by si takového kroku považoval."

droj: http://praha.idnes.cz/zeman-zvazuje-milost-kajinek-djq-/praha-zpravy.aspx?c=A170406_145037_praha-zpravy_jj

Přemýšlel jsem, proč je Prima jeho známá televize, jestli přes ni často promlouvá...
Mvek - 01. červen 2017 08:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Krvácím, když někdo je schopen na e-shop do popisu produktu dát takovouhle kombinaci i a y v příčestí minulém (pochopil bych, kdyby všechny výskyty byly stejně):

Po několika měsících nošení jsme došli k závěru, že batoh splňuje všechny požadavky, které na něj budou kladeny uživateli. Batoh se velmi dobře nosí a snese velkou zátěž. Obrovskou výhodou je vnitřní organizér. Batoh jsme při testu nešetřily, na střelnici jsme uvnitř nosily střelivo, tahali ho po horách a používali jako běžné zavazadlo denní potřeby. Ve všech těchto rolích batoh RUSH 24 plně obstál.
Seven - 26. květen 2017 09:41sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Deníku to ve čtvrtek řekl Marek Beneš; gastroroenterolog z pražského IKEMu – Institutu klinické a experimentální medicíny. A vedoucí lékař projektu DiaGone.

Cely ten clanek je takove male stylisticke peklo s preklepy jako prilohou.
Lt.Shark - 24. květen 2017 16:11sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Kdo ví jak to nakonec bude... :-D
v občance možná bude mít Michael, ale stejně jí budou říkat třeba Mickie :-)
Telemachus Rhade - 24. květen 2017 10:43sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Díky Discovery jsem si uvědomil, že je opravdu na čase revidovat přechylovaní. Protože kdyby to klaplo a my mohli ty knihy vydávat, tak to bude Michael Burnhamová :-D
Damar - 20. květen 2017 21:54sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Pozemstan: V starých filmoch...

Nejnovější   Novější 560 - 579 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o