|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Seven: Přiznám se, že jsem si nebyl jistý, ale když kontrola pravopisu ve Forefoxu neprotestovala, nechal jsem "anglickou podobu". Přitom tatáž kontrola, jak koukám, tvar "velšský" označuje jako nesprávný. Ve skutečnosti je správně obojí, jak píše Telemachus. |
|
|
|
| Seven:
jako vážně?
Jo jo, je to použitelný tvar. Byť méně rozšířený, tak ale korektnější. |
|
|
|
| Pozemstane, jako vážně?
"- waleská nacionalistická levicová Plaid Cymru 4 křesla (0,5 % hlasů)"
|
|
|
|
| Pozemstan: Ano, tak to on tipuje též. |
|
|
|
| Mvek: "požádá si o polskou transkripci"
A ta se bude od české lišit podobně výrazně, jen trochu jinak. Tipuji: "Iwaszczenko", možná ještě s nějakou diakritikou... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ano, souhlasím. U jmen psaných původně jiným písmem je český přepis (transkripce) - nikoli "překlad", jak uvádí článek - správně. Ale je asi fakt, že cizinci toto často nevědí a za jediný správný zápis svého jména latinkou považují třeba "anglickou" verzi ve svém pase, nebo také v schengenském vízu apod. Myslím, že už dříve se objevovaly dokonce i u Řeků žijících v Česku problémy s doklady a EU s podobnými "nuaýncemi" zřejmě nepočítá, což by měla. Takto zřejmě cizinec třeba i s trvalým pobytem u nás má v dokladech uznávaných v rámci EU zřejmě anglickou transkripci a až s občanstvím se "počeští".
Nechápu ale, že si tolik stěžuje na změnu dokladů, když by asi většinu musela se změnou občanství stejně vyměnit. I tak ale mohou lidé v podobné situaci narazit na problémy třeba s uznáváním diplomu (byť v tomto článku zmiňují, že již psala diplomku pod "novým" jménem) a budou potřebovat i pro české úřady další doklad o "změně" jména. Zasáhne to i bankovní účty, je to problematické pro akademickou kariéru (kde to ale platí i u změny příjmení při sňatku) atd. Ale to už je prostě "nutné zlo"...
Chaos může nastat ve chvíli, kdy třeba Kazachstán přejde na latinku, pokud se jejich přepis bude blížit spíše tomu anglickému. U srbštiny, která se už latinkou z části píše a souběžně s cyrilcí a užívá mnohdy de facto českou diakritiku, to takový problém nebude. Jinak mohou mít problémy také ti zmínění ne moc častí migranti, kteří již měli občanství jiného státu píšícího latinkou s odlišnou transkripcí... |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Asi bychom se museli zeptat někoho, kdo tím prošel. Ano, článek je trochu zavádějící (plus to "příjmení" Julie:-)), ale asi jde o to, že zpravidla ti přistěhovalci i roky používají své jméno, ale musí použít anglický přepis, který mají v pase. Teprve, když dostanou občanství, tak jim to jméno přeloží podle toho rodného listu, podle původního jazyka.
Aneb znám Ukrajince (a jeho rodinu) v Polsku, který všude vystupuje jako Oleksii Ivashchenko (ano, shch), ale jestli se dočká někdy polského občanství, požádá si o polskou transkripci. |
|
|
|
| Jo takhle. Nebyl redaktor třeba Břetislav Čenda? :) |
|
|
|
| Je tam napsáno, že si přála českou podobu příjmení a potom řeší jméno křestní. |
|
|
|
| Seven:
mám z toho chápat, že Julie je příjmení?
Nechápu dotaz. Každopádně je buď článek lživý, nebo jsou Julie i redaktor úplně vymaštění. Yulya se nikdy nejmenovala. Nebo teda ano, pokud sem emigruje z USA například :) |
|
|
|
| Opačným příkladem je 26letá Julie Larionova. Ta do žádosti o překlad rodného listu napsala, že si výslovně přeje českou podobu svého příjmení: „Moje původní jméno bylo Yulya, nyní se změnilo na Julie, normálně česky. Řekla jsem si o to sama.“
mám z toho chápat, že Julie je příjmení? |
|
|
|
| Ten článek je naprosto debilně zavádějící. Jméno Yulya v žádném případě neměla - jmenovala se Юлія. V českých dokladech musí mít přirozeně jméno latinkou a tudíž se bude používat česká transkripce Julia/Julie, nikoli anglický Yulya. Pro tu Kazašku platí to samé. A dtto pro Vietnamce, kteří sice mají latinku, ale u nás redukuje jejich zběsilá diakritika. |
|
|
|
| A kdo řekne po sklenici vína správně Cyrusová, Grandeová a Mulgrewová, vyhrává další slenici vína. |
|
|
|
| Polil mě studený pot!
|
|
|
|
| Dnes dorazily smlouvy na nové Treky:
"WHEREBY it is mutually agreed as follows regarding the Work entitled:
...
(hereinafter collectively referred to as the Work)"
Hereinafter bude na chvíli moje nové oblíbené slovo :-) |
|
|
|
| A jedna archivní zpráva (měl jsem to v TODO tak dlouho, až se to naplnilo):
"Zřejmě nejznámější doživotně odsouzený vězeň přes svou známou televizi Prima vzkázal, že by si takového kroku považoval."
droj: http://praha.idnes.cz/zeman-zvazuje-milost-kajinek-djq-/praha-zpravy.aspx?c=A170406_145037_praha-zpravy_jj
Přemýšlel jsem, proč je Prima jeho známá televize, jestli přes ni často promlouvá... |
|
|
|
| Krvácím, když někdo je schopen na e-shop do popisu produktu dát takovouhle kombinaci i a y v příčestí minulém (pochopil bych, kdyby všechny výskyty byly stejně):
Po několika měsících nošení jsme došli k závěru, že batoh splňuje všechny požadavky, které na něj budou kladeny uživateli. Batoh se velmi dobře nosí a snese velkou zátěž. Obrovskou výhodou je vnitřní organizér. Batoh jsme při testu nešetřily, na střelnici jsme uvnitř nosily střelivo, tahali ho po horách a používali jako běžné zavazadlo denní potřeby. Ve všech těchto rolích batoh RUSH 24 plně obstál. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|