Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum FANBASE WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mirak
Počet příspěvků: 1022
Aktuální témata:

jazykové faily, jazyková poradna, výuka jazyků


Památné citáty:

"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 45 - 64 / 1022Starší   Nejstarší

Mvek - 02. červenec 2017 19:29sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Zephram: Asi víc do mísy, ale v dnešní odpolední nedělní únavě mě některé nápady pobavily. A připomnělo mi to ty aprílové Mapy.cz (Polička - Regálek apod.).
Pozemstan - 30. červen 2017 16:45sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
AVip: Zajímavé, i když použití českých znaků je přirozenější pro státy, které je používají, a tedy vědí, jak je číst, což není případ těch anglicky mluvících a zřejmě ani Itálie...

Ačkoli za první republiky třeba Československo prosazovalo "č" ve svých publikacích i do cizojazyčných verzí jako v němčině "Čechoslowakei" apod. Ve finštině, která jinak nemá háčky, ani měkké souhlásky, se oficiálně Česko píše "Tšekki", ale také myslím, že běžný Fin "š" nezná, a ani to, resp. "č" nedokáže správně vyslovit (to tam zvládnou jen někteří skutečně dobří angličtináři či mluvčí jiného jazyka, byť jinak hovoří anglicky většina a televize vysílá anglické pořady bez dabingu s titulky).
Telemachus Rhade - 30. červen 2017 16:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip: Reknu ti jednu knizni serii, kde anglicka transkripce nebude ;)
AVip - 30. červen 2017 16:18sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Více-méně náhodou jsem drcnul do italské traskripce ruských jmen do italštiny... je fascinující sledovat, že jsou tam používána česká písmena pro přepis azbuky, působí to mnohem lépe než ty anglické násilné přepisy, které se bohužel čím dál objevují i v češtině...
Damar - 30. červen 2017 12:35sipka
ZAMĚŘIT
Damar
"Usmrcen proletářským stehem" - to znie ako po Garakovom infiltrovaní sa do Kominterny:)
Zephram - 30. červen 2017 10:27sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
Nevím, zda sem nebo do mísy... Několikrát jsem na facebooku narazil na snahy o negaci, či doplňení určitých slovních spojení ad absurdum. Ta skupina si říká "spolek pro lexikálně-sémantickou komplementaritu". Některé ty komplementarity jsou primitivní (jako Černý Most - Bílý tunel), jiné jsou docela nápadité.
Naděje umírá naposled - Trpná odevzdanost se rodí nejdřív
Ještěd - Užned ; David Cameron - Goliath Decameron ; Cyril Svoboda - Metoděj Totalita
Rocky na Primě Cool - Popy pod Oktávou Hot
Písemná práce - Ústní koníček
Vážený uherský salám - Pohrdaný rakouský sýr
Překvapení - Nedostatečné pomalení
Studené podnebí východních zálivů - Pýšené nadpeklí vstupních předsypů
Zajíc - Předpijec
Srna - Ndra
Tvrdit opak - měkčit totéž
Narozen císařským řezem - Usmrcen proletářským stehem
Řízení lidských zdrojů - Bezvládí božských spotřebičů
Mvek - 22. červen 2017 18:58sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
ufff
Telemachus Rhade - 22. červen 2017 18:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Han zůstal sólo. Odešli režiséři samostatného filmu o legendě Star Wars

"Režiséři Phil Lord a Chritopher Miller se nepohodli se studiem Disney a odešli od samostatného filmu o mládí Hana Solova.

Han Solov, sovětský pašerák, přítel buržoazie a krutý kapitalista :-D
Mvek - 11. červen 2017 09:19sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: Proč bys zrovna u titulku čekal obrácené pořadí předmětu a podmětu? Já s tím někdy mám taky problém, ale domnívám se, že většina společnosti automaticky bere nejprve nominativ, tedy podmět.

I na gymplu jsem při diktátu vzbudil rozruch (a bohužel to zaskočilo profesora, který jinak oceňoval přemýšlení, a přicházel i s nějakými chytáky), když jsem se zeptal, jestli Novákovi navštívili Dvořákovy, nebo Dvořákovi navštívili Novákovy, abych věděl, jak správně napsat větu "Novákov- navštívili Dvořákov-".
Telemachus Rhade - 09. červen 2017 10:03sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dohoda je uzavřena. Microsoft koupí bezpečnostní společnost Hexadite

Hmm, ten Haxadite ale musí být bohatá společnost!
Pozemstan - 09. červen 2017 10:01sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Seven: Přiznám se, že jsem si nebyl jistý, ale když kontrola pravopisu ve Forefoxu neprotestovala, nechal jsem "anglickou podobu". Přitom tatáž kontrola, jak koukám, tvar "velšský" označuje jako nesprávný. Ve skutečnosti je správně obojí, jak píše Telemachus.
Telemachus Rhade - 09. červen 2017 09:45sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Seven:
jako vážně?

Jo jo, je to použitelný tvar. Byť méně rozšířený, tak ale korektnější.
Seven - 09. červen 2017 09:27sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Pozemstane, jako vážně?
"- waleská nacionalistická levicová Plaid Cymru 4 křesla (0,5 % hlasů)"

Mvek - 07. červen 2017 13:59sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan: Ano, tak to on tipuje též.
Pozemstan - 07. červen 2017 13:54sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: "požádá si o polskou transkripci"
A ta se bude od české lišit podobně výrazně, jen trochu jinak. Tipuji: "Iwaszczenko", možná ještě s nějakou diakritikou... -)
Seven - 07. červen 2017 13:50sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Telemachus Rhade: ne, je to tenhle prima kluk.
Pozemstan - 07. červen 2017 13:50sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: Ano, souhlasím. U jmen psaných původně jiným písmem je český přepis (transkripce) - nikoli "překlad", jak uvádí článek - správně. Ale je asi fakt, že cizinci toto často nevědí a za jediný správný zápis svého jména latinkou považují třeba "anglickou" verzi ve svém pase, nebo také v schengenském vízu apod. Myslím, že už dříve se objevovaly dokonce i u Řeků žijících v Česku problémy s doklady a EU s podobnými "nuaýncemi" zřejmě nepočítá, což by měla. Takto zřejmě cizinec třeba i s trvalým pobytem u nás má v dokladech uznávaných v rámci EU zřejmě anglickou transkripci a až s občanstvím se "počeští".

Nechápu ale, že si tolik stěžuje na změnu dokladů, když by asi většinu musela se změnou občanství stejně vyměnit. I tak ale mohou lidé v podobné situaci narazit na problémy třeba s uznáváním diplomu (byť v tomto článku zmiňují, že již psala diplomku pod "novým" jménem) a budou potřebovat i pro české úřady další doklad o "změně" jména. Zasáhne to i bankovní účty, je to problematické pro akademickou kariéru (kde to ale platí i u změny příjmení při sňatku) atd. Ale to už je prostě "nutné zlo"...

Chaos může nastat ve chvíli, kdy třeba Kazachstán přejde na latinku, pokud se jejich přepis bude blížit spíše tomu anglickému. U srbštiny, která se už latinkou z části píše a souběžně s cyrilcí a užívá mnohdy de facto českou diakritiku, to takový problém nebude. Jinak mohou mít problémy také ti zmínění ne moc častí migranti, kteří již měli občanství jiného státu píšícího latinkou s odlišnou transkripcí...
Mvek - 07. červen 2017 13:39sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: Asi bychom se museli zeptat někoho, kdo tím prošel. Ano, článek je trochu zavádějící (plus to "příjmení" Julie:-)), ale asi jde o to, že zpravidla ti přistěhovalci i roky používají své jméno, ale musí použít anglický přepis, který mají v pase. Teprve, když dostanou občanství, tak jim to jméno přeloží podle toho rodného listu, podle původního jazyka.

Aneb znám Ukrajince (a jeho rodinu) v Polsku, který všude vystupuje jako Oleksii Ivashchenko (ano, shch), ale jestli se dočká někdy polského občanství, požádá si o polskou transkripci.
Telemachus Rhade - 07. červen 2017 13:00sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jo takhle. Nebyl redaktor třeba Břetislav Čenda? :)
Seven - 07. červen 2017 12:57sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Je tam napsáno, že si přála českou podobu příjmení a potom řeší jméno křestní.

Nejnovější   Novější 45 - 64 / 1022Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o