|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 11690 |
|
Vítejte ve Diskuzním klubu. Není zde pevně dané téma, to se postupně vyvíjí, nicméně více než dvě témata zároveň není záhodno probírat. Jinak zde panuje názorová volnost. |
|
|
| Telemachus Rhade: Dovolím si odbočku, ale jak víš moje čeština je taková....
Není mi jasné proč tam dáváš to větší, které podle mě nevykrývá všechny použití greater (je 1D). Mnohem lépe mi zní "víc" (všesměrně). Tedy "Víc než součet". |
|
|
|
| Proto jsem taky s těžkým srdcem musel zavrhnout pracovní český název pro Q&A, který jsem vymyslel:
"Život, vesmír a Q".
Bylo by to "spot on", ale protože s ohledem na popularitu Stopařova průvodce nedá vyloučit nějaké budoucí využití tohoto názvu v oficiálních publikacích, tak raději ne... |
|
|
|
| Seven: Aha, pak by se nabízelo i "Než ztratit čest", "Místo zneuctění" nebo tak něco, i když to "před" je v obou jazycích zajímavý dvojsmysl a zachovává to jisté tajemství. Ano, někoho by dosavadní český název, zvláště v kombinaci s "nástřelem" obálky, mohl odradit, zejména třeba rodiče kupující knihu dítěti, ale jiné by zase mohl nalákat, byť asi i entity s poněkud perverzním smýšlením... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Nebo SG-1: The Other Guys = Hrdinové, a posléze vznikla epizoda Heroes. |
|
|
|
| Mně třeba v tom překladu GttS vadí to "-li", přijde mi to zbytečné a že to ztěžuje výslovnost.
Už jsem naznačila v Samomluvě, takže pro ty z vás, co nečetli spis - název jsem nevymýšlela, takže...je to ze slovního spojení "death before dishonor" - říkají to hlavně američtí mariňáci a znamená to, že raději zemřít, než zneuctit svou vlast, boha, jednotku, rodinu nebo věc, za kterou bojujete. |
|
|
|
| Mirak:
Sum of All Fears je skvělý název
Dodnes jsem přesvědčený, že by se tomu filmu u nás dařilo lépe, kdyby se jmenoval "Součet všech obav" ;) Ne že bych byl až tak pro strojový, nebo lépe řečeno, doslovnější překlad, ale jednak ctím rozhodnutí autora si nějak pojmenovat vlastní dílo - což u knih je zásadnější, než u filmů, a potom se často stává, že se něco pojmenuje česky jinak, a ve stejné řadě následně přijde něco nového, co se jmenuje zcela identicky s tím překladem první věci. A to je potom průser jak mraky :-D
Viz TNG "Datalore" > "Bratři" a TNG "Brothers" > "Bratři" ;-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Knížku jsem nečetl, takže se samozřejmě lezce kritizuje výběr názvu, ale přijde mi, že tady by se hodilo vykašlat se na 1:1 překlad a přijít s něčím jiným.
Sum of All Fears je skvělý název, ale Nejhorší obavy je rozumný překladatelský kompromis :) (možná špatná analogie, ale ta suma mi to holt připomněla :)
Greater than the Sum nebo more than the sum of its parts se v angličtině hojně využívá (pěkné využití je třeba pro sportovní týmy, které hrají lépe, než vypadají na papíře), ale větší nežli součet nebo libovolné varianty stejného se prostě v běžné mluvě v čečtině nevyužívají (nebo já se s tím teda nesetkávám) a kvůli tomu mi to zní strašně nepřirozeně. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Před zneuctěním"
Podle kontextu knihy, který neznám, bych ještě zvážil vhodnost dalších podobných výrazů jako "znesvěcení", "zahanbení" apod. |
|
|
|
| Já bych to shrnul "Synergickým efektem" a bylo by, ale asi by to nebylo tak poetické:-). |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Greater Than the Sum"
Aha, zajímavé, to úsloví je známé a vlastně se jedná i o podstatu holismu. Také třeba proti rozpadu Československa se argumentovalo z geopolitického hlediska větším významem jednoho velkého státu než dvou menších, kdy větší stát není pouhým součtem vlivu menších částí federace.
Tady je problém s mnohoznačností anglického "great". Asi tam tedy je nejvhodnější ono "větší než" nebo "víc než", i když to vlastně znamená i "lepší" - kvalitativně, nikoli jen matematicky/kvantitativně, vyšší úroveň. Osobně ale s názvem problém nemám. Jako možná alternativa mě napadá i rozepsání: "Víc než pouhý součet" nebo trochu opis: "Ne jen pouhý součet", ale to by se možná Mirakovi líbilo ještě méně... -) |
|
|
|
| Mirak 285765
To mi prosím vysvětli :) |
|
|
|
| BorgDog: Jak jsem psal už v Samomluvě - Před potupou je krkolomné, evokuje to Před potopou - aneb pozemní drama o nefunkčnosti transportéru, a navíc to, dle mého názoru, neodráží děj. Jako nebráním se ničemu, ale na 98 % zůstane "Před zneuctěním".
Podle české Memory Alfa by se "Greater Than the Sum" mohla jmenovat "Lepší než celek". Z češtinského hlediska to není moc zdařilé, protože název je separát z úsloví 'the whole is greater than the sum of its parts', čili naopak celek je lepší než části ;) Pokud bychom zvolili "Lepší nežli součet", nedává to přílišně smysl, protože součet je matematický pojem a lepší ne. Takže tady jsem taky pro zachování "Větší nežli součet". Ale jsem přístupnější změně. Možná až z deseti procent ;) |
|
|
|
| Takže, hodím něco "do pléna". Bavil jsem se dnes s parťačkou, která situaci moc nesleduje, o nových ST knihách a její první reakce byla, jestli jako myslí vážně ten nadpis "Před zneuctěním"? A co to má být, jestli Star Trek nebo šestáková harlekýnka o služce zneuctěné zvrhlým milionářem? Plus dotaz, pokud existuje díl Honor Harrington "Field of Dishonor", který se přeložil do češtiny jako "Pole potupy", proč nejde na tohle dát "Před potupou"? Protože to zneuctění vypadá fakt hrozně.
Dodávám: Přemýšlel jsem o tom přes noc a čistě za mě by mi "Před potupou" přišlo asi také drobet lepší. |
|
|
|
| lagga: Nebylo by od věci hodit odkaz ;) |
|
|
|
| kdyby jste někdo zvažoval koupi rodinného domku, můžu doporučit náš, právě jsme ho dali do prodeje :)
a už o tom můžu mluvit :) |
|
|
|
| Seven: Tím nikdy nic nezkazíš :-D |
|
|
|
| Já ho radši zazálohuju :D
|
|
|
|
| kapitan Pike: To by nejel ani SN. |
|
|
|
| Ale http://v3.startrek.cz/ stále funguje. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|