|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 11690 |
|
Vítejte ve Diskuzním klubu. Není zde pevně dané téma, to se postupně vyvíjí, nicméně více než dvě témata zároveň není záhodno probírat. Jinak zde panuje názorová volnost. |
|
|
| Asi jsem přepracovaná, už šišlám i v psaném projevu. |
|
|
|
| Seven: jj, hadry se budou přebarvovat. To bude teď velký problém u všech postav. Třeba i teď u Q, pokud dáme na obálku postavu. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: vzhledem k tomu, že podle popisu v knize nosí černou kombinézu a přes ni plášť s kapucou, trochu zvážila bych přebarvení hadrů...ale jo, v žádným pžípadě to není Jeri v modrých šatečkách. |
|
|
|
| Děkuji všem za názory a připomínky; tímto pokládám diskuzi za ukončenou.
Before Dishonor bude "Před zneuctěním". Význam slova je jasný a synonymum to nemá; zvlášť vzhledem k originálnímu slovnímu spojení, ze kterého to vychází. (na čemž se nás tu shodlo více) Pokud si koupí knihu 'zvenčí' někdo očekávající prznící soft-pornečko, bude mít holt smůlu, a já peníze navíc ;)
Obálka bude mít fialový odstín a bude na ní borgská krychle a Seven of Nine. Ale vše bude v tisknutelné kvalitě a Seven bude Seven, nikoli Jery Ryan. Jakou fotografii použijeme prozatím nevíme a nebudu se tím zabývat dříve než 15.7. (Osobně vidím favority v early photoshootu, který je známý pod označením "interactive" a vznikl dlouho před S4, jakmile měla Seven hotový kostým a masky.)
Co se "Greater That the Sum" týče...
Pozemstan navrhl velmi dobrý název Víc než pouhý součet. Fascinující je, jak nikdo z vás Pražanů a Severočechů skutečně nepoužil tvar 'více' :) Proto ta narážka na Marshalla o regionální příslušnosti ;)
Nad tímto se určitě zamyslím a podívám se na různé překlady toho úsloví, zda-li by to šlo použít i ve vyseknutém tvaru.
Obálka na GTtS zůstavá shodná s originálem, měnit se bude pouze zadní strana a font použitý pro název knihy. Bude tam ten stříbrný, co u všech čtyřech předchozích. |
|
|
|
| Mirak: no, taky jsem si myslela, ale svete div se, jeste tam prostor byl :) |
|
|
|
| Mvek: nevim proc furt resis tu obalku, kdyz Telemachus asi stokrat rikal, ze tak vypadar nebude. *facepalm* |
|
|
|
| Myslím, že bez mladé ženy na obálce (tedy Sedmé v tomto případě) zneuctění pochopí ve špatném významu málokdo.
S ní je otázka, jestli to bude zabíjet prodej, nebo naopak si knihu koupí a zahodí pochybní lidé, co ST vůbec neznají:-). |
|
|
|
| Oni už Borgové nebyli kompletně zprznění Voyagerem? To je mi novinka :) |
|
|
|
| V tom případě myslím, že tam jde o to, že Borgové zprznili Picarda a v prznění pokračují s Janewayovou a úplně nejvíc jde o to, že Peter David zprznil Borgy.
Potupa a zneuctění mají dle mě zcela jiné konotace. Řekli byste, že byla Worfova rodina v Cestě válečníka zneuctěna anebo potupena? |
|
|
|
| Seven:
mě ani jednou nenapadla jakákoli sexuální konotace "zneuctění", asi jsem teda divná, no.
Mě napadlo, že někoho napadne, ale přišlo mi příliš přízemní to v rámci Treku obcházet. Asi jsem idealista. Což mě mimochodem utrzuje v tom, že neustoupím :)
Slovo zneuctít totiž nemá synonymum.
Marshall:
Mnohem lépe mi zní "víc" (všesměrně). Tedy "Víc než součet".
To už je asi otázka osobního vkusu a troufnu si říct i regionální příslušnosti.
BorgDog:
Ovšem stejně tak můžeme "Před zneuctěním" zaměnit za "Před znechucením".
To není podobné ani foneticky, ani vizuálně :) Zkus se zamyslet i nad dalšími významy toho slova ;) - viz jak to popisovala Seven. |
|
|
|
| Pozemstan:
Ona to hodně ovlivňuje kombinace s tou obálkou
To je asi pravda. Ale pořád by mi "Před potupou" přišlo lepší. Že se to podobá "potopě" - ano. Ovšem stejně tak můžeme "Před zneuctěním" zaměnit za "Před znechucením". Nebo rovnou "Před znecudněním." :-) |
|
|
|
| Seven: Ano, jsi divný chlap:-D. |
|
|
|
| Seven: Ona to hodně ovlivňuje kombinace s tou obálkou, jak už psal před časem tuším Mvek... |
|
|
|
| Já teda jako nevím, ale za x měsíců, co tu ten název je, mě ani jednou nenapadla jakákoli sexuální konotace "zneuctění", asi jsem teda divná, no. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Dovolím si odbočku, ale jak víš moje čeština je taková....
Není mi jasné proč tam dáváš to větší, které podle mě nevykrývá všechny použití greater (je 1D). Mnohem lépe mi zní "víc" (všesměrně). Tedy "Víc než součet". |
|
|
|
| Proto jsem taky s těžkým srdcem musel zavrhnout pracovní český název pro Q&A, který jsem vymyslel:
"Život, vesmír a Q".
Bylo by to "spot on", ale protože s ohledem na popularitu Stopařova průvodce nedá vyloučit nějaké budoucí využití tohoto názvu v oficiálních publikacích, tak raději ne... |
|
|
|
| Seven: Aha, pak by se nabízelo i "Než ztratit čest", "Místo zneuctění" nebo tak něco, i když to "před" je v obou jazycích zajímavý dvojsmysl a zachovává to jisté tajemství. Ano, někoho by dosavadní český název, zvláště v kombinaci s "nástřelem" obálky, mohl odradit, zejména třeba rodiče kupující knihu dítěti, ale jiné by zase mohl nalákat, byť asi i entity s poněkud perverzním smýšlením... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Nebo SG-1: The Other Guys = Hrdinové, a posléze vznikla epizoda Heroes. |
|
|
|
| Mně třeba v tom překladu GttS vadí to "-li", přijde mi to zbytečné a že to ztěžuje výslovnost.
Už jsem naznačila v Samomluvě, takže pro ty z vás, co nečetli spis - název jsem nevymýšlela, takže...je to ze slovního spojení "death before dishonor" - říkají to hlavně američtí mariňáci a znamená to, že raději zemřít, než zneuctit svou vlast, boha, jednotku, rodinu nebo věc, za kterou bojujete. |
|
|
|
| Mirak:
Sum of All Fears je skvělý název
Dodnes jsem přesvědčený, že by se tomu filmu u nás dařilo lépe, kdyby se jmenoval "Součet všech obav" ;) Ne že bych byl až tak pro strojový, nebo lépe řečeno, doslovnější překlad, ale jednak ctím rozhodnutí autora si nějak pojmenovat vlastní dílo - což u knih je zásadnější, než u filmů, a potom se často stává, že se něco pojmenuje česky jinak, a ve stejné řadě následně přijde něco nového, co se jmenuje zcela identicky s tím překladem první věci. A to je potom průser jak mraky :-D
Viz TNG "Datalore" > "Bratři" a TNG "Brothers" > "Bratři" ;-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|