|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 11690 |
|
Vítejte ve Diskuzním klubu. Není zde pevně dané téma, to se postupně vyvíjí, nicméně více než dvě témata zároveň není záhodno probírat. Jinak zde panuje názorová volnost. |
|
|
| To má? ako "Idem po ulici a zrazu dá?ď". V?etci si domyslíme, ?e sa zrazu spustil dá?ď, jednoducho také vety existujú. Samozrejme v odbornom texte by bolo lep?ie, keby tam ten prísudok bol, aby nedo?lo k inej interpretácii, len som chcel naznači?, ?e kontext je zrejmý aj z prvej časti súvetia. |
|
|
|
| Damar:
To, ?e je v druhej časti súvetia vynechali "je" nemusí by? nutne chyba, občas sa to pou?íva.
Ok, byl jsi rychlej?í:-). Nicméně v če?tině by mi tam stejně je?tě chyběla nějaká spojka těch vět.
"Vět?ina odkazů je na strányk Geotechniyk a jejích konkurentů, je málo informací o situaci na trhu" Není správná česká věta. Té prostě chybí třeba po čárce "a" (ve významu vylučovacím), nebo rad?i "ale" či to moje "av?ak" apod.
|
|
|
|
| Damar: Díky. No, na?těstí se akorát ozval autor věty, tak?e se to vyře?ilo:-) Sice sám nevěděl, co tím chtěl říct, ale ?lo o hodnocení nějaké zprávy, kde právě odkazy byly jen na stránky firmy, ale chyběly ty informace, proto jsem potřeboval to druhé znění.
Nicméně jsi mě překvapil. Chce? mi říct, ?e v prvním (původním) případě nevadí, ?e za čárkou není sloveso? V če?tině je to prostě torzo a ne druhá věta souvětí.
S těmi "i" jsem si to myslel, ale tak nechtěl jsem do toho zasahovat. Tak jsem rád, ?e to s mým "citem" pro jazyk není tak ?patné:-)
Jo btw. mě mile překvapilo, ?e Word 97 v české verzi obsahuje i slovník pravopisný pro sloven?tinu.
Ka?dopádně některá slova neznal a nenabízel něco podobného, tak?e o překlep asi ne?lo... Ale to u? je jedno. |
|
|
|
| Mvek: To, ?e je v druhej časti súvetia vynechali "je" nemusí by? nutne chyba, občas sa to pou?íva. |
|
|
|
| Mvek: Aj jedna aj druhá veta je formálne správna, ale sémanticky sa trocha lí?ia. Vlastne si menil len druhú čas? súvetia. tak?e "málo informácií o situácii na trhu", nie je to isté ako "chýbajú informácie o situácii na trhu" INAK "situácii - dve krátke i na konci!" Ak by si to chcel po lopate, bolo by to "je málo informácií o situácii na trhu", ale NEJAKÉ SÚ... Ale ak je to preklad nejakého anglického originálu, to by som musel vidie? pôvodný text. |
|
|
|
| Omlouvám se, ?e otravuju, ale hodila by se mi minipomoc slovenských kolegů nebo i těch českých, kteří mají vět?í zku?enosti ve sloven?tině:-).
Potřebuju opravit jednu nesmyslnou větu slovenského kolegy ze ?koly, ale do odevzdání práce není u? moc pravděpodobné, ?e se ho na to mohu přímo zeptat...
Potřebuju opravit násleudjící souvětí:
"Väč?ina odkazov je na internetové stránky spoločnosti GEOTECHNIKA a jej konkurentov, málo informácií o situácií na trhu."
Toto je můj pokus o opravu:
"Väč?ina odkazov je na internetové stránky spoločnosti GEOTECHNIKA a jej konkurentov, av?ak chýbajú informácie o situácií na trhu."
Chci si jen ověřit od ?ivého člověka, ?e mi vyhledávání a vyu?ití anglicko.slovenského slovníku poradilo správně:-). |
|
|
|
| Pozemstan: Na toto jsem dával odkaz u? v noci SN :o) - doporučuji zajímavé ... |
|
|
|
| Damar: Hele, jestli to je?tě bude mít smysl, podívám se ti v neděli, před odjezdem na chalupu jsem se dílem zapomněl a dílem jsem stejně u? neměl čas. |
|
|
|
| Damar: zaregistrovala jsme, ?e na ČT2 dávali ?ivotní příběhy válečné...v nedávné minulosti, tak vlez na stránky a zkus to prolézt |
|
|
|
| Mvek: To mi pripomína videoklip Paula McCartneyho k piesni "Pipes of Piece". |
|
|
|
| Damar: Hm, ?koda, ?e jsi to nesháněl tak před dvěma lety, nebo rokem a půl, u? nevím přesně. Měli jsme v angličtině na gymplu rozhovor s nějakým veteránem. Jestli to bylo v učebnici, pokusím se podívat,je?tě ji mám.
Myslím, ?e ?lo o nějaký ten případ, kdy ustala palba na frontě a dokonce se někteří nepřáteleé potkali v klidu. Bohu?el se mi to prolíná mo?ná je?tě s nějakým vyprávěnéím, tak?e si vůbec detaily nepamatuju:-). A dokonce něco by mohlo být z 1. sv. války, ale ten rozhovor pravděpodobně ne:-D |
|
|
|
| Zháňam nejaké zaujímavé príbehy ľudí, ktoré sa odohrali počas vianočných sviatkov a na Silvestra v 2. svetovej vojne. Nenarazil z vás niekto na niečo také? Uľahčilo by mi to hľadanie. |
|
|
|
| Pozemstan: Mô?e sa jedna? o symbolický cintorín pre tých, čo tam zahynuli. |
|
|
|
| Damar: Pak tedy máte asi na "Lomničáku" celý hřbitov... |
|
|
|
| Toto mě pobavilo: Chce?-li pobavit Boha, svěř se mu se svými plány. |
|
|
|
| Pozemstan: Pomník je pomník, cintorín je hřbitov, nejako mám podozrenie, ?e je to odvodené od gréckeho ostrova Santorini, ktorý sa takmer celý potopil. |
|
|
|
| Damar: Ale jinak se ten cintorín pou?ívá i pro osamocený pomníček, ne? Myslím, ?e alespoň na Lomnickém ?títě jej tak nazývali. -) |
|
|
|
| Lania: Zatřepal bačkorami... ale to odvozuju hlavně od českého pořekadla:-)
Myslel jsem, ?e se to pí?e bocán a stejně tak na korytnačku jsem zapomněl a cintorín jste mi u? řekli, kdy? jsem si myslel, ?e to je javisko:-) |
|
|
|
| Prípadne: "Zatrepal som krpcami." :o) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|