Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Jelikož tedy děti, takže jedeme vesměs jen věci, na které se mohou koukat i ony a s dabingem, tak si aspoň necháváme (i kvůli občasnému hluku) anglické titulky. A někdy fakt žasnu, jaké jsou rozdíly mezi anglickými titulky a českým dabingem. Netuším, zda titulky sedí přesně na anglické znění, ale zatímco někde jsou změny jasné (nepřeložitelný vtip, nepochopitelné reálie, nebo by to prostě vůbec nesedělo do pusy, nerýmovalo se apod.), tak někdy žasnu. A zajímavé taky je, že dost často číselné údaje nesedí. 345 sem, 349 tam apod. Patrně to bude, aby to sedělo do pusy, ale pochopitelně někde hrozí ztracení nějaké narážky, nebo souvislosti, pokud se z filmu stane série...
Na druhou stranu musím říct, že v Wreck-It Ralph jsem kolikrát pozoroval velkou kreativitu a zajímavější český dabing než ty titulky. |
|
|
|
| Ano, škoda, vedle problematiky LGBT se také v médiích svého času objevoval jako prezident vlivné Herecké asociace, která mj. udílí divadelní ceny Thálie, ale také, což jsem netušil, se podílí na udílení dabingových cen Františka Filipovského. |
|
|
|
| A jak zmínil třeba Jindřich Šídlo, člověk který se výrazně zasadil o vznik alespoň registrovaného partnerství. |
|
|
|
| Jj, asi i proto jsem si zafixoval jeho jméno. |
|
|
|
| Byl hostem prvního Czechtreku. Velká škoda :-( |
|
|
|
| Zemřel nám seriálový McCoy - Jiří Hromada |
|
|
|
| Nebo je možné, že původní střih použitý pro dabing je jiný než ten u remasterované verze. |
|
|
|
| kapitan Pike: Aha... tak se asi někde ztratil. |
|
|
|
| Nový dabing?
Takže opakování etudy na téma "streamujte, než to smažou" ála TOS?
;-) |
|
|
|
| Lt.Shark: Myslel jsem to tak, že ten dabing ČT nikdy nebyl k dispozici na SkyShowtime. Když jsem si procházel epizody TNG, tak tam 1x21 byla jen s anglickou audio stopou. |
|
|
|
| kapitan Pike:
1x21 nikdy nebyla s dabingem
... jak to myslíš? Pokud vím, tak celá TNG má ČT dabing, jenom chybí ty dodatečný scény v pilotu a posledním díle. 1x21, tedy "The Arsenal of Freedom" určitě ČT dabing má.
|
|
|
|
| Co vím, tak 1x21 nikdy nebyla s dabingem, takže to může být stejný případ jako ty ostatní epizody. Doufám. |
|
|
|
| Tak že by nakonec vážně nahradili všechno? Njn, vlastní je holt levnější. |
|
|
|
| Už nahodili dabing i u prvních pěti epizod 2. série Dis a jestli slyším dobře, tak Pike je Štěpán a Spock Libert, tedy stejní dabéři jako v SNW. Sám jsem po posledních přírůstcích na SkyShowtime v šoku, že se nějaký tvůrce fakt zajímal, jestli třeba na něco nenavazuje. Příjemná změna... :) |
|
|
|
| Lt.Shark 327784: Potom, co na Picarda dali Horáka a na Siska Borůvku se už moc těším, kdo bude dělat Pikea 😉 |
|
|
|
| Lt.Shark 327786: To pustili ven tak zhruba 2 roky po nadabování. Cool 😎 |
|
|
|
| A taky 4.díl Short Treks - The Escape Artist |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|