Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Lt.Shark: Tak nezbývá než doufat, aby byl v nynějším výběrovém řízeni do čela ČT zvolen trekkie.-) Nebo by se k seriálovému ST místo nekonečného opakování SG mohla vrátit alespoň Prima Cool. -) Jenže, pokud jde o nové seriály, i na ČT by nešlo vyloučit, že by byl ST vysílán s titulky bez dabingu pozdě večer na ČT2 a u Primy netuším, zda by platila vlastní dabing. U některých filmů tak před asi deseti lety učinila Nova... |
|
|
|
| Mě by ke štěstí stačila jedna objevená, dosud nevydaná epizoda TNG řekněme ze třetí nebo čtvrté série :D |
|
|
|
| No jo no... chtělo by to, aby se vrátila doba, kdy star trek seriály pravidelně běžely na ČT. |
|
|
|
| Lt.Shark: Mizivá je hodně optimistické slovo. Druhá řada Short Trek možná dorazí na SkyShowtime, ale možna taky ne, protože poslední díl je z Picarda a možná ho platil Amazon.
No a co se týče full-Amazon věcí, tak ten dabingy prostě nedělá. Picard měl po půl roce štěstí, že dostal aspoň titulky a Lower Decks od 4. řady ani na některých trzích (ano, včetně našeho) nepustil. |
|
|
|
| Šance, že vyjde Lower Decks, Picard a druhá řada Short Treks s českým dabingem, je momentálně asi mizivá, že? |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
absence českých titulků pod nepřezpívanými písněmi ve 2x09
Souhlas. Tohle je škoda. |
|
|
|
| Jo a ještě...
Křižníky [Ká'Tinga] taky celkem tahaly za ucho. |
|
|
|
| Tak jsem dojel druhou řadu SNW v dabingu a hodnotím ho opět velmi pozitivně, řekněme 4,5/5.
Výběr hlasů je excelentní. Což se plně zúročuje v Subspace Rhapsody, kde písně nejsou nadabované (v žádném cizím jazyce) a přechod je tak plynulý, že to u některých postav ani nepůsobí jako přechod do jiného hlasu. Stejně tak jsou skvělé jejich výkony - neměl bych problém se seriálem dál pokračovat jen v dabingu, což mě samotného překvapuje.
Vadou na kráse není asi ani tak překlad, nebo hovorová čeština, která se pak trochu umírnila, ale zbytečné přežblebty typu "klingongský". A Nyota Uhura je až na jednu čestnou výjimku celou řadu Noyta; což mi bohužel vždy vyvolá vzpomínku na sovětské poštovní známky ;)
A pak je tu chyba SkyShowtime s dabingem nesouvisející, a to sice absence českých titulků pod nepřezpívanými písněmi ve 2x09. Bolestivější o to víc, že ostatní jazyky ty titulky mají. |
|
|
|
| Jak jsem psal jinde, zrovna v SNW nepanuje vůbec žádná morálka, posádka můstku odsekává kapitánovi, hláškuje i na záchodě, tak se to tím asi snažili napodobit. Za mě bych tedy nejprve nadával originálu :-) (ale dabing jsem neslyšel, tak jen mudruju) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Zajímavá otázka, u některých filmů mě míra nespisovnosti také zarazila, ale nemám toho nakoukáno tolik, abych byl schopen posoudit současné trendy.
Jinak bych ale neodsuzoval nespisovnou či jen hovorovou mluvu obecně. V některých případech se to může hodin a naopak zcela spisovný jazyk může působit poněkud nepatřičně (neformální konverzace ve výtahu, jídelně či v soukromí, mezi blízkými členy posádky ve vypjaté situaci při výsadku apod.). Také to může být typické pro některé postavy i ve spojitosti s "nářečím" (např. Scotty).
Ale SNW jsem zatím neviděl. Pokud tam už hovoří nespisovně za všech okolností včetně oficiálního hovoru kapitána s admiralitou či při (mírovém) prvním kontaktu s cizí lodí, tak je to podle mě nevhodné. Záleží ale i na znění originálu, zda i tam nepoužívají hovorovou angličtinu... |
|
|
|
| Než poběží třetí řada SNW, dávám tu druhou s dabingem a přestože je kvalitní a výběr dabérů senzační, tak jedna věc mě na něm docela drásá, a to sice používá hovorové češtiny. Prakticky nikdo už nemluví se správnými koncovkami, ale se správnejma koncovkama. Je to tam samej nejakěj :) A jednou dokonce padlo i "ty vole", ale to jsem ocenil.
Děje se to i v jiných moderních dabinzích, nebo je tohle lokální anomálie? |
|
|
|
| Jelikož tedy děti, takže jedeme vesměs jen věci, na které se mohou koukat i ony a s dabingem, tak si aspoň necháváme (i kvůli občasnému hluku) anglické titulky. A někdy fakt žasnu, jaké jsou rozdíly mezi anglickými titulky a českým dabingem. Netuším, zda titulky sedí přesně na anglické znění, ale zatímco někde jsou změny jasné (nepřeložitelný vtip, nepochopitelné reálie, nebo by to prostě vůbec nesedělo do pusy, nerýmovalo se apod.), tak někdy žasnu. A zajímavé taky je, že dost často číselné údaje nesedí. 345 sem, 349 tam apod. Patrně to bude, aby to sedělo do pusy, ale pochopitelně někde hrozí ztracení nějaké narážky, nebo souvislosti, pokud se z filmu stane série...
Na druhou stranu musím říct, že v Wreck-It Ralph jsem kolikrát pozoroval velkou kreativitu a zajímavější český dabing než ty titulky. |
|
|
|
| Ano, škoda, vedle problematiky LGBT se také v médiích svého času objevoval jako prezident vlivné Herecké asociace, která mj. udílí divadelní ceny Thálie, ale také, což jsem netušil, se podílí na udílení dabingových cen Františka Filipovského. |
|
|
|
| A jak zmínil třeba Jindřich Šídlo, člověk který se výrazně zasadil o vznik alespoň registrovaného partnerství. |
|
|
|
| Jj, asi i proto jsem si zafixoval jeho jméno. |
|
|
|
| Byl hostem prvního Czechtreku. Velká škoda :-( |
|
|
|
| Zemřel nám seriálový McCoy - Jiří Hromada |
|
|
|
| Nebo je možné, že původní střih použitý pro dabing je jiný než ten u remasterované verze. |
|
|
|
| kapitan Pike: Aha... tak se asi někde ztratil. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|