Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Vyslanec: Pokud vím, tak příslu?ní autoři titulků si to "překládají" jako Wraithové. Celkem nápadité... |
|
|
|
| Erell: A wraiths z Atlantis? :-))) |
|
|
|
| Budi? tedy oficiálně pro tuto a snad i pří?tí generace :-) "Pah-wraits" z DS9 jako "Přízraky" a "Wraits" z ENT jako "Stíny". U? je to na WARPu. |
|
|
|
| Erell: Ano, mas me svoleni. |
|
|
|
| Damar: Jo, je to do Imzadi, a rád bych zachoval nějakou kontinuitu... Mimochodem, za měsíc bude na pultech, kde si ji mů?ete (a nemusíte, abych se zase někoho nedotkl) koupit... |
|
|
|
| Vyslanec: Prekladá? Imzadi, alebo to potrebuje? na úplne iný účel? Ja by som sa netrápil a prelo?il to po lopate (tu je tá súvislosť, vita:))) |
|
|
|
| vita: Asi jako ?e pracuje v kotelně... |
|
|
|
| Vyslanec: Mě byla ale docela zajímalo, kde ten dotyčný v té původní větě sly?í zmínku o lopatě. |
|
|
|
| vita: To je sice hezký, ale moc mi to nepomů?e, ?e? Dostala se tam zásahem úpravce dialogů, tedy nikoho, na kom by sis tady mohl vylít srdíčko... |
|
|
|
| Já si spí? vzpomínám na jinou kultovní větu z té epizody, a zajímalo by mě, jak se tam dostala.. |
|
|
|
| Nevzpomínáte si náhodou někdo, jak v české verzi Mesta na pokraji věčnostti znělo prohlá?ení Strá?ce věčnosti "All is as it was" ? Ne ?e bych si to neuměl sám přelo?it:-), ale nemám teď po ruce kazetu, tak třeba jestli nemáte lep?í paměť ne? já... |
|
|
|
| Pah-wraits = Přízraky?
Dimičku? :-) |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Souhlas, policejni protokoly jsou uzasne. Vetsinou je to jedine souveti pricemz vsechny vety jsou spojeny spojkou "kdy". ("..., kdy vyse uvedeny obtezoval pracovniky mestske policie ?avlami a mečami, kdy se pokusili jej zneskodnit, kdy vyse uvedeny jim uprchl, kdy...") No to je trochu mimo tema ze? :-) |
|
|
|
| Nic se nevyrovná pravopisu policejních protokolů, a ?e mám dneska jeden čerstvej. A to nemluvím vůbec o absenci čárek a stylistice... |
|
|
|
| Vyslanec: Vzpoura na Enterprise ve Valerisově překladu (respektive příslu?ná ukázka) u? byla zevrubně diskutována u Valerise na webu. Je to o subjektivním citu pro jazyk, asi jako kdy? redaktoři na iDnes napí?ou větu "počet letů z Ruzyně se rozroste". Taky to přes 99% čtenářů nijak nevzru?í. :-)
Ad Section 31 - je?tě ?e jsme DS9 zatím nedabovali. :-) |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Já nic, mně v tom překladu za oči nic netrhalo, ale jsou tu jiní "odborníci" na problematiku překladů, kteří se prezentovali předev?ím na Základně Antares... |
|
|
|
| Vyslanec: A co bys chtěl kritizovat na Vzpouře na Enterprise? Já si ji teda koupil, ale číst budu a? někdy po maturitě,t ak abych věděl... |
|
|
|
| Erell: Díky za vá?ně zajímavé pojednání o Section 31 - samozřejmě to teď dává dokonalý smysl. Povedu to v patrnosti;-) |
|
|
|
| Já nemám pocit, ?e bych pořád něco kritizoval, ano rád si do někoho rejpnu, ale nemysím to nijak ?patně - mám to prostě v povaze :-)
Ikonka - jsem dost línej a navíc můj 20minutový pokus tam něco dát zroskotal :-) |
|
|
|
| Mirak: Já tě spojuji s kritikou v?eobecně:-) A nechce? si do profilu dát nějakej obrázek? Takhle si tě pořád představuju jako otazníčka:-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|