Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
Anonym: razer - 03. květen 2005 08:34 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| No fan-titulky k SG i Atlantis jsou vět?inou koukatelný, jen občas se tam vyskytnou opravdové "perly".
Jinak pokud se titulky doplňujou poslechem mluveného anglického slova není problém v?e pochopit.
Jinak sem byl při poslechu originálních herců a? překvapen věrohodností na?eho dabingu. U jiných seriálů to toti? není pravidlem. |
|
|
|
| Erell: Zajímavý :-) Já ji vět?inou tahám tak půl dne po premiéře, tak jsem o rozko? z fanou?kovských titulků ochuzen... |
|
|
|
| Vyslanec: Pokud vím, tak příslu?ní autoři titulků si to "překládají" jako Wraithové. Celkem nápadité... |
|
|
|
| Erell: A wraiths z Atlantis? :-))) |
|
|
|
| Budi? tedy oficiálně pro tuto a snad i pří?tí generace :-) "Pah-wraits" z DS9 jako "Přízraky" a "Wraits" z ENT jako "Stíny". U? je to na WARPu. |
|
|
|
| Erell: Ano, mas me svoleni. |
|
|
|
| Damar: Jo, je to do Imzadi, a rád bych zachoval nějakou kontinuitu... Mimochodem, za měsíc bude na pultech, kde si ji mů?ete (a nemusíte, abych se zase někoho nedotkl) koupit... |
|
|
|
| Vyslanec: Prekladá? Imzadi, alebo to potrebuje? na úplne iný účel? Ja by som sa netrápil a prelo?il to po lopate (tu je tá súvislosť, vita:))) |
|
|
|
| vita: Asi jako ?e pracuje v kotelně... |
|
|
|
| Vyslanec: Mě byla ale docela zajímalo, kde ten dotyčný v té původní větě sly?í zmínku o lopatě. |
|
|
|
| vita: To je sice hezký, ale moc mi to nepomů?e, ?e? Dostala se tam zásahem úpravce dialogů, tedy nikoho, na kom by sis tady mohl vylít srdíčko... |
|
|
|
| Já si spí? vzpomínám na jinou kultovní větu z té epizody, a zajímalo by mě, jak se tam dostala.. |
|
|
|
| Nevzpomínáte si náhodou někdo, jak v české verzi Mesta na pokraji věčnostti znělo prohlá?ení Strá?ce věčnosti "All is as it was" ? Ne ?e bych si to neuměl sám přelo?it:-), ale nemám teď po ruce kazetu, tak třeba jestli nemáte lep?í paměť ne? já... |
|
|
|
| Pah-wraits = Přízraky?
Dimičku? :-) |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Souhlas, policejni protokoly jsou uzasne. Vetsinou je to jedine souveti pricemz vsechny vety jsou spojeny spojkou "kdy". ("..., kdy vyse uvedeny obtezoval pracovniky mestske policie ?avlami a mečami, kdy se pokusili jej zneskodnit, kdy vyse uvedeny jim uprchl, kdy...") No to je trochu mimo tema ze? :-) |
|
|
|
| Nic se nevyrovná pravopisu policejních protokolů, a ?e mám dneska jeden čerstvej. A to nemluvím vůbec o absenci čárek a stylistice... |
|
|
|
| Vyslanec: Vzpoura na Enterprise ve Valerisově překladu (respektive příslu?ná ukázka) u? byla zevrubně diskutována u Valerise na webu. Je to o subjektivním citu pro jazyk, asi jako kdy? redaktoři na iDnes napí?ou větu "počet letů z Ruzyně se rozroste". Taky to přes 99% čtenářů nijak nevzru?í. :-)
Ad Section 31 - je?tě ?e jsme DS9 zatím nedabovali. :-) |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Já nic, mně v tom překladu za oči nic netrhalo, ale jsou tu jiní "odborníci" na problematiku překladů, kteří se prezentovali předev?ím na Základně Antares... |
|
|
|
| Vyslanec: A co bys chtěl kritizovat na Vzpouře na Enterprise? Já si ji teda koupil, ale číst budu a? někdy po maturitě,t ak abych věděl... |
|
|
|
| Erell: Díky za vá?ně zajímavé pojednání o Section 31 - samozřejmě to teď dává dokonalý smysl. Povedu to v patrnosti;-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|