Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Kdy? u tebe u? ka?dý předem ví, ?e je diskuze bezpředmětná.
A je?tě k "vycepovanému a kvalitnímu" Anrymu.. Nevím jestli to u? opravil nebo ne, ale v TNG byla během jedné řady Datova kočka Flíček, pak Puňta a nakonec Skvrnka.. A myslím, ?e u té Skvrnky byl znáček zkontrolováno. |
|
|
|
| Já jsem myslím hovořil naprosto k věci. Zkusme to tedy opačně, kdo má dělat titulky (obecně)? Někdo, kdo vládne angličtinou nebo obecně původním jazykem, jen není profík v názvosloví toho konkrétního díla, nebo někdo se znalostmi na úrovni základní ?koly (který si třeba myslí, ?e "blank" je "blanka")? Já jsem při?el s u? existujícím a dle mého názoru i slu?ně fungujícím modelem. Jestli někdo vidí nějaký lep?í (Diegino?), tak ať si to nenechává pro sebe. |
|
|
|
| Ale to přece není jen o ST. Ať se objeví jakékoliv amatérské titulky, někdo je pří?erně sepsuje a přitom si ani neuvědomuje, ?e dělá víc ?kody ne? u?itku.
Je sice pěkný, ?e Erell odpověděl, ale odpověděl na úplně něco jiného, ne? o čem jsem tu mluvila já. Angličtina není jen o fandomovských pojmech a fandomovských frázích! Já mluvila o titulcích obecně. Profíci se na ně vyserou (páč za to nedostanou zaplaceno) ale dobrovolníci amatéři, kdy? je udělají, tak za to od těchto profíků dostanou leda parádní kapky, ?e si to za rámeček nedaj a to obvykle kvůli nějaké úplné kravině, místo toho aby se toho chopili sami, kdy? u? chtějí, aby k tomu či onomu byly podle nich opravdu kvalitní titulky či překlad. |
|
|
|
| vita: Hrozně divný:-) Ale aspoň jednou za tejden by to snad ?lo... |
|
|
|
| Vyslanec: To je divný, ?e ka?dej nemá čas tu bejt celej den jako my dva, viď? |
|
|
|
| Erell: To nemá cenu ani odpovídat, ta ne? se tu zase objeví, bude to pasé... |
|
|
|
| Diegina: tady s tebou musím nesouhlasit, minimálně pokud se týče Star Treku. Já dávám na web v?echny pojmy. Co kdo nenajde, mů?e si o to napsat. Kdy? někdo překládá, mů?e v konkrétní věci napsat i e-mail nebo zkusit ?těstí na ICQ. Třeba Kovi často psával při tvorbě če?tiny pro ST hry. Zajímavý (a imho dobrý) je i přístup titulky.trekdnes.cz. Značené jsou zkontrolované a nezkontrolované a to zkontrolování znamená, ?e u? vycepovaný a kvalitní Anry to zkontroluje a místy poupraví, případně se i mě na něco nového zeptá (a já to v relevantních případech opět rovnou dopisuju do WARPu). Já komukoliv rád v?dycky poradím.
Jasně, ?e nám to nějakou dobu trvalo, ne? jsme do?li do stávají situace, ale přece fanům ?ádného seriálu nic nebrání, aby se do něčeho takového pustili. WARP měl na začátku v létě 1999 taky jen 40 pojmů. A dneska jich má přes 1500! |
|
|
|
| Nojo, ka?dej se navá?í do amatérských titulků a přitom ti lidi do toho dali to nejlep?í, čeho byli v danou chvíli schopni. Jen?e kdejakej rádoby profík se jim do toho navá?í, místo aby ocenil jejich snahu a přínos. Mám pocit, ?e si ani neuvědomuje, ?e by jinak titulky k mnoha věcem bez amatérů nebyly vůbec, co? by vadilo mnohem více lidem(ani zdaleka ne v?ichni umí anglicky, nebo dostatečně anglicky, aby se bez nich obe?li), ne? jen těm, kteří se teď navá?í do kdejakého prdu. Jistě, občas tam bývaj boty, ale to bývaj i u profesionálních překladů, tak?e bych raději na jejich místě zmlkla a třeba i zpytovala své vlastní svědomí. |
|
|
|
| Razer: Jo, hlasy jsou si fakt podobný, to má? pravdu. |
|
|
Anonym: razer - 03. květen 2005 08:34 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| No fan-titulky k SG i Atlantis jsou vět?inou koukatelný, jen občas se tam vyskytnou opravdové "perly".
Jinak pokud se titulky doplňujou poslechem mluveného anglického slova není problém v?e pochopit.
Jinak sem byl při poslechu originálních herců a? překvapen věrohodností na?eho dabingu. U jiných seriálů to toti? není pravidlem. |
|
|
|
| Erell: Zajímavý :-) Já ji vět?inou tahám tak půl dne po premiéře, tak jsem o rozko? z fanou?kovských titulků ochuzen... |
|
|
|
| Vyslanec: Pokud vím, tak příslu?ní autoři titulků si to "překládají" jako Wraithové. Celkem nápadité... |
|
|
|
| Erell: A wraiths z Atlantis? :-))) |
|
|
|
| Budi? tedy oficiálně pro tuto a snad i pří?tí generace :-) "Pah-wraits" z DS9 jako "Přízraky" a "Wraits" z ENT jako "Stíny". U? je to na WARPu. |
|
|
|
| Erell: Ano, mas me svoleni. |
|
|
|
| Damar: Jo, je to do Imzadi, a rád bych zachoval nějakou kontinuitu... Mimochodem, za měsíc bude na pultech, kde si ji mů?ete (a nemusíte, abych se zase někoho nedotkl) koupit... |
|
|
|
| Vyslanec: Prekladá? Imzadi, alebo to potrebuje? na úplne iný účel? Ja by som sa netrápil a prelo?il to po lopate (tu je tá súvislosť, vita:))) |
|
|
|
| vita: Asi jako ?e pracuje v kotelně... |
|
|
|
| Vyslanec: Mě byla ale docela zajímalo, kde ten dotyčný v té původní větě sly?í zmínku o lopatě. |
|
|
|
| vita: To je sice hezký, ale moc mi to nepomů?e, ?e? Dostala se tam zásahem úpravce dialogů, tedy nikoho, na kom by sis tady mohl vylít srdíčko... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|