Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Posílal jsem ti tady Interní po?tou zprávu, nevím, jestli ti do?la, ka?dopádně mě odpověd nedo?la, je ale mo?né, ?e mě tu nejde po?ta, měl jsem problémy u? při komunikaci s vyslancem. Posílal si mi něco? |
|
|
|
| Dimik: Dobre o tebe po dlh?om čase počuť. Pokiaľ ide o preklady ST, je to ?pecifický problém. Angličtinu u? dnes ovláda kde kto, ale správna terminológia je vec, na ktorej si aj sebelep?í angličtinár mô?e vylámať zuby. Osobne som pomerne dosť veľký fanú?ik Erella (sorry Telemachus...), preto?e pustite si Farpoint alebo Best of Both Worlds, alebo Generations s českým prekladom bez poriadnej odbornej konzultácie na videokazete... Zaplačete... O slovenskom dabovaní ST som tu u? hovoril... Skvelé zafarbenie hlasu dabingových hercov a nezmyselný preklad, mal som chuť vra?diť... |
|
|
|
| Ja tedy obecne zastavam nazor, ze spatne odvedena prace je spatne odvedena prace, at uz od amatera nebo profesionala. Profik by za ni mel byt postizen, amater alespon pokaran. Pokud se spatne dilo nebude kritizovat, zahazuje se tim sance na jakykoliv tvurci rozvoj nebo zdokoleni. To jsme uz ale znovu o toho stareho ceskeho problemu, ze zde lide (autori ale i kritici!) kritiku berou jako facku, nikoliv jako sluzbu. |
|
|
|
| Erell: No, dlouho jsem u? nereagoval..
Měl by to dělat někdo s hodně velkým citem pro če?tinu, který perfektně rozumí anglicky. Některé z tvých termínů jsou gramaticky nebo logicky ?patně, tak?e bych se tím řídíl jen ve slo?itěj?ích případech. |
|
|
|
| Edington : Ja bych to moc neresil. Ale chtelo by to zmenu to ano. Ale kdo je ochotny to delat ? |
|
|
|
| Souhlasím s modelem, který tady říkal Erell, a? na to, ?e by upravu do če?tiny měl dělat někdo jiný ne? Anry, jeho? představivost je hodně mizerná a navíc je?tě neumí ani česky. |
|
|
|
| No hlavně, ?e tam nenechali Spota... :-) |
|
|
|
| Flíček. Ale hodilo by se nějaký neutrální jméno, proto?e nejdřív to byl kocour a od Genesis je to kočka :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade: A k jaké verzi se kloní? ty? Punťa (to snad zaznělo i v ST7) alespoň mně připadá jako pes. Na výraz "Skvrnka" si u? na?těstí nepamatuji. )
Diegina, Erell - 17. květen 2005 17:33: Zde máte myslím oba kus pravdy. Ceněn by měl být ka?dý pokus o nějaký přínos. Na druhou stranu, existuje-li systém, který umo?ňuje kontrolu, rady, a tak relativně profesionální výsledek i opravdovým fanou?kům-začátečníkům, měli by jej vyu?ít. Takový "amatér", např. překládající ST bez valného povědomí o něm, ale hned nemusí znát či vyhledat příslu?né adresy. Pak by oni profesionálové místo tvrdých slov měli podle mě spí? s vlídným přístupem sami nabídnout své slu?by, kontakt apod. Jinak, pokud jde o samotné jazykové schopnosti, byl-li by zde dostatek kvalitních překladatelů ochotných a schopných tvořit zdarma s pomocí odborného poradce titulky, měli by dostat před naprostými začátečníky jednoznačně přednost. Před takovou mo?ností výběru ale předev?ím u ST v Česku asi nestojíme, nebo ano? -)(
|
|
|
|
| No tak TNG u? je zkontrolovaný celý... |
|
|
|
| Kdy? u tebe u? ka?dý předem ví, ?e je diskuze bezpředmětná.
A je?tě k "vycepovanému a kvalitnímu" Anrymu.. Nevím jestli to u? opravil nebo ne, ale v TNG byla během jedné řady Datova kočka Flíček, pak Puňta a nakonec Skvrnka.. A myslím, ?e u té Skvrnky byl znáček zkontrolováno. |
|
|
|
| Já jsem myslím hovořil naprosto k věci. Zkusme to tedy opačně, kdo má dělat titulky (obecně)? Někdo, kdo vládne angličtinou nebo obecně původním jazykem, jen není profík v názvosloví toho konkrétního díla, nebo někdo se znalostmi na úrovni základní ?koly (který si třeba myslí, ?e "blank" je "blanka")? Já jsem při?el s u? existujícím a dle mého názoru i slu?ně fungujícím modelem. Jestli někdo vidí nějaký lep?í (Diegino?), tak ať si to nenechává pro sebe. |
|
|
|
| Ale to přece není jen o ST. Ať se objeví jakékoliv amatérské titulky, někdo je pří?erně sepsuje a přitom si ani neuvědomuje, ?e dělá víc ?kody ne? u?itku.
Je sice pěkný, ?e Erell odpověděl, ale odpověděl na úplně něco jiného, ne? o čem jsem tu mluvila já. Angličtina není jen o fandomovských pojmech a fandomovských frázích! Já mluvila o titulcích obecně. Profíci se na ně vyserou (páč za to nedostanou zaplaceno) ale dobrovolníci amatéři, kdy? je udělají, tak za to od těchto profíků dostanou leda parádní kapky, ?e si to za rámeček nedaj a to obvykle kvůli nějaké úplné kravině, místo toho aby se toho chopili sami, kdy? u? chtějí, aby k tomu či onomu byly podle nich opravdu kvalitní titulky či překlad. |
|
|
|
| vita: Hrozně divný:-) Ale aspoň jednou za tejden by to snad ?lo... |
|
|
|
| Vyslanec: To je divný, ?e ka?dej nemá čas tu bejt celej den jako my dva, viď? |
|
|
|
| Erell: To nemá cenu ani odpovídat, ta ne? se tu zase objeví, bude to pasé... |
|
|
|
| Diegina: tady s tebou musím nesouhlasit, minimálně pokud se týče Star Treku. Já dávám na web v?echny pojmy. Co kdo nenajde, mů?e si o to napsat. Kdy? někdo překládá, mů?e v konkrétní věci napsat i e-mail nebo zkusit ?těstí na ICQ. Třeba Kovi často psával při tvorbě če?tiny pro ST hry. Zajímavý (a imho dobrý) je i přístup titulky.trekdnes.cz. Značené jsou zkontrolované a nezkontrolované a to zkontrolování znamená, ?e u? vycepovaný a kvalitní Anry to zkontroluje a místy poupraví, případně se i mě na něco nového zeptá (a já to v relevantních případech opět rovnou dopisuju do WARPu). Já komukoliv rád v?dycky poradím.
Jasně, ?e nám to nějakou dobu trvalo, ne? jsme do?li do stávají situace, ale přece fanům ?ádného seriálu nic nebrání, aby se do něčeho takového pustili. WARP měl na začátku v létě 1999 taky jen 40 pojmů. A dneska jich má přes 1500! |
|
|
|
| Nojo, ka?dej se navá?í do amatérských titulků a přitom ti lidi do toho dali to nejlep?í, čeho byli v danou chvíli schopni. Jen?e kdejakej rádoby profík se jim do toho navá?í, místo aby ocenil jejich snahu a přínos. Mám pocit, ?e si ani neuvědomuje, ?e by jinak titulky k mnoha věcem bez amatérů nebyly vůbec, co? by vadilo mnohem více lidem(ani zdaleka ne v?ichni umí anglicky, nebo dostatečně anglicky, aby se bez nich obe?li), ne? jen těm, kteří se teď navá?í do kdejakého prdu. Jistě, občas tam bývaj boty, ale to bývaj i u profesionálních překladů, tak?e bych raději na jejich místě zmlkla a třeba i zpytovala své vlastní svědomí. |
|
|
|
| Razer: Jo, hlasy jsou si fakt podobný, to má? pravdu. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|