Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: To neví asi nikdo. |
|
|
|
| Vyslanec: tak to nevím, jak k téhle mo?nosti do?el... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Chyba je v úpravci dialogů, nikoliv překladateli. |
|
|
|
| Diegina: Viděl jsem tento díl znovu v če?tině, ale přeci jen mi tam víc sedí, co je v če?tině. Hlavně pokračování, kdy? se otočí ke Kirkovi, tohle nějak nesedí, navíc Spock vypadá lépe jako nějaký pouliční poberta:-)
Nicméně to vypadá, ?e překladatelé moc té věte nerozuměli a případně si spletli "his" s "this", tedy pak mysleli, ?e se mluví o Spockově současné pozici. |
|
|
|
| Diegina: Co tedy navrhuje?? |
|
|
|
| Yakuzza: v originále bylo, ?e Spock patří ke Kirkovi. Konkrétně:
Spock: "Where would you estimate we belong, Miss Keeler?"
Edith:"You? At his side, as if you've always been there and always will." |
|
|
|
| Erell 22.5. : stále mluvíme oba o něčem jiném. Ty mluví? o překladu ST a o jeho názvosloví, ja o překladu obecně, resp. o titulkovém překladu i ostatních věcí ne? jen ST či sci-fi. Docela mě na?tvalo, jak kde kdo prudí, jak blbý titulky má SG nebo některé filmy (ne nutně jen ST - znovu a je?tě jednou zdůrazňuji) a přitom ty chyby v naprosté vět?ině nejsou buď a) vá?né (tedy ?ádná blanka = blank) b) nejsou to ani chyby, jako spí? tro?ku ne?ikovná če?tina, ale obvykle nic drastického, profíci občas bodují mnohem hůř a c) ve vět?ině případů se jedná o to, ?e se prostě dotyčnému prudiči nelíbi nějaké synonymum a pak roz?iřuje, jak jsou ty či ony titulky úplně mizerné. Prudič klidně mů?e umět docela solidně anglicky, taky si je obvykle vědom, ?e jen zbytečně buzeruje, ale proč prostě někomu neznepříjemnit ?ivot, ?e? Kdy? se postava koukne na nebe a řekne, ?e je modré a prudič na to: ne,ne, ?e lépe by bylo napsat, ?e je blankytné, připadá mi to absolutně absurdní, proto?e vět?ině divákům je hra se stejně vhodnými synonimy úplně u CENSORED.
A o tom tady mluvím. Jistě, jsou kolikrát ?ílené překladatelské amatérské počiny, neříkám ?e ne, ale ono to není tak ?patné, kdy? se na to doká?ete podívat z pozice řadového diváka a ne jen profesionálního překladatele či takřka profesionálního prudiče (často obojí v jedné osobě). Prostě mě ?tve, ?e vět?ina takové kritiky kritizuje úplné pitomosti, které nemají obvykle co dělat se specifickým názvoslovím toho daného seirálu či filmu. Lidi, co amatérsky vytváří titulky je vytváří pro radost a nejsou to ani zdaleka poka?dé angličtinář?tí ?abaři, jak si rádi o nich profíci myslí. No dobře, tu a tam jim ujede třeba nějaká fráze, ale to i profesionálům! Do teď slýchávám či čtu v překladech "de?tivé dny", kdy? se zaručeně jedná o "hor?í časy" či "?patné časy" atp. (to zále?í na tom, jak je kdo zvyklý a na situaci ve filmu). A přesto to je oficiální profesionální překlad. Někdy mám pocit, ?e amatéři naopak odváději podstatně lep?í práci ne? profíci. Obvykle i proto, ?e vedle nemalých jazykových znalostí k tomu filmu přistupují i s fanou?kovskou láskou.
Nechci samozřejmě zobecňovat, ?e v?ichni profíci prudí a ?e v?ichni amatéři jsou pruzeni zbytečně, ale docela mě tento celkem roz?ířený přístup ?tve. Na druhou stranu - být profesionálem, asi by mě taky ?tvalo to věčné pruzení od amatéru:-) Na druhou stranu, profíci jsou placení za to, aby podali co nejlep?í výkon, tak?e jsou pruzeni po právu, kdy? jej nepodají. Soudit ale za toté? amatéry, bez nich? by překlad k některým věcem ani neexistoval, mi ale připadá nespravedlivé a silně demotivující pro ostatní, kteří byť angličtinářsky(či v jiném jazyce) zdatní, se raději do ničeho takového nepustí, jen aby jim za to nebylo nějakým blbem vynadáno. A znovu, Erelle, nemluvím tady o specifickém názovosloví nějakého sci-fi či fantasy seriálu, ale o překladech filmů a seriálů obecně. |
|
|
|
| Dosud jsem se mylně domníval, ?e ?lo o nějaké zkomolené přísloví. -))) |
|
|
|
| originál: "Vy patříte k McCoyovi, ?e?"
dabing: "Á, vy patříte k lopatě." |
|
|
|
| Erell: Dík za vysvětlení. |
|
|
|
| Mam trochu trapny dotaz; nejak mi unikl problem s "lopatou" v dabingu "The City on the Edge of Forever" - jak to ma byt spravne? Co bylo v originale? |
|
|
|
| Erell: Mohl by si mi to prosím poslat je?tě via E-mail nebo to napsat sem? Mě toti? nechodějí zprávy(hned to připí?u do bug listu). |
|
|
|
| vita: odpovědel jsem 30.5.2005 13:29 místního času. :-) |
|
|
|
| Erell: Posílal jsem ti tady Interní po?tou zprávu, nevím, jestli ti do?la, ka?dopádně mě odpověd nedo?la, je ale mo?né, ?e mě tu nejde po?ta, měl jsem problémy u? při komunikaci s vyslancem. Posílal si mi něco? |
|
|
|
| Dimik: Dobre o tebe po dlh?om čase počuť. Pokiaľ ide o preklady ST, je to ?pecifický problém. Angličtinu u? dnes ovláda kde kto, ale správna terminológia je vec, na ktorej si aj sebelep?í angličtinár mô?e vylámať zuby. Osobne som pomerne dosť veľký fanú?ik Erella (sorry Telemachus...), preto?e pustite si Farpoint alebo Best of Both Worlds, alebo Generations s českým prekladom bez poriadnej odbornej konzultácie na videokazete... Zaplačete... O slovenskom dabovaní ST som tu u? hovoril... Skvelé zafarbenie hlasu dabingových hercov a nezmyselný preklad, mal som chuť vra?diť... |
|
|
|
| Ja tedy obecne zastavam nazor, ze spatne odvedena prace je spatne odvedena prace, at uz od amatera nebo profesionala. Profik by za ni mel byt postizen, amater alespon pokaran. Pokud se spatne dilo nebude kritizovat, zahazuje se tim sance na jakykoliv tvurci rozvoj nebo zdokoleni. To jsme uz ale znovu o toho stareho ceskeho problemu, ze zde lide (autori ale i kritici!) kritiku berou jako facku, nikoliv jako sluzbu. |
|
|
|
| Erell: No, dlouho jsem u? nereagoval..
Měl by to dělat někdo s hodně velkým citem pro če?tinu, který perfektně rozumí anglicky. Některé z tvých termínů jsou gramaticky nebo logicky ?patně, tak?e bych se tím řídíl jen ve slo?itěj?ích případech. |
|
|
|
| Edington : Ja bych to moc neresil. Ale chtelo by to zmenu to ano. Ale kdo je ochotny to delat ? |
|
|
|
| Souhlasím s modelem, který tady říkal Erell, a? na to, ?e by upravu do če?tiny měl dělat někdo jiný ne? Anry, jeho? představivost je hodně mizerná a navíc je?tě neumí ani česky. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|