Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2003 - 2022 / 3172Starší   Nejstarší

Edington - 09. říjen 2005 17:34sipka
ZAMĚŘIT
Edington
Já bych to viděl jako pokus o Andryskovskej for...
Vyslanec - 07. říjen 2005 11:56sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
cpt. James Tiberius Kirk: To neví asi nikdo.
cpt. James Tiberius Kirk - 07. říjen 2005 08:19sipka
ZAMĚŘIT
cpt. James Tiberius Kirk
Vyslanec: tak to nevím, jak k téhle mo?nosti do?el...
Vyslanec - 06. říjen 2005 21:53sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
cpt. James Tiberius Kirk: Chyba je v úpravci dialogů, nikoliv překladateli.
cpt. James Tiberius Kirk - 06. říjen 2005 14:10sipka
ZAMĚŘIT
cpt. James Tiberius Kirk
Diegina: Viděl jsem tento díl znovu v če?tině, ale přeci jen mi tam víc sedí, co je v če?tině. Hlavně pokračování, kdy? se otočí ke Kirkovi, tohle nějak nesedí, navíc Spock vypadá lépe jako nějaký pouliční poberta:-)

Nicméně to vypadá, ?e překladatelé moc té věte nerozuměli a případně si spletli "his" s "this", tedy pak mysleli, ?e se mluví o Spockově současné pozici.
Erell - 06. červen 2005 22:21sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Diegina: Co tedy navrhuje??
Diegina - 06. červen 2005 16:41sipka
ZAMĚŘIT
Diegina
Yakuzza: v originále bylo, ?e Spock patří ke Kirkovi. Konkrétně:
Spock: "Where would you estimate we belong, Miss Keeler?"
Edith:"You? At his side, as if you've always been there and always will."
Diegina - 06. červen 2005 16:33sipka
ZAMĚŘIT
Diegina
Erell 22.5. : stále mluvíme oba o něčem jiném. Ty mluví? o překladu ST a o jeho názvosloví, ja o překladu obecně, resp. o titulkovém překladu i ostatních věcí ne? jen ST či sci-fi. Docela mě na?tvalo, jak kde kdo prudí, jak blbý titulky má SG nebo některé filmy (ne nutně jen ST - znovu a je?tě jednou zdůrazňuji) a přitom ty chyby v naprosté vět?ině nejsou buď a) vá?né (tedy ?ádná blanka = blank) b) nejsou to ani chyby, jako spí? tro?ku ne?ikovná če?tina, ale obvykle nic drastického, profíci občas bodují mnohem hůř a c) ve vět?ině případů se jedná o to, ?e se prostě dotyčnému prudiči nelíbi nějaké synonymum a pak roz?iřuje, jak jsou ty či ony titulky úplně mizerné. Prudič klidně mů?e umět docela solidně anglicky, taky si je obvykle vědom, ?e jen zbytečně buzeruje, ale proč prostě někomu neznepříjemnit ?ivot, ?e? Kdy? se postava koukne na nebe a řekne, ?e je modré a prudič na to: ne,ne, ?e lépe by bylo napsat, ?e je blankytné, připadá mi to absolutně absurdní, proto?e vět?ině divákům je hra se stejně vhodnými synonimy úplně u CENSORED.
A o tom tady mluvím. Jistě, jsou kolikrát ?ílené překladatelské amatérské počiny, neříkám ?e ne, ale ono to není tak ?patné, kdy? se na to doká?ete podívat z pozice řadového diváka a ne jen profesionálního překladatele či takřka profesionálního prudiče (často obojí v jedné osobě). Prostě mě ?tve, ?e vět?ina takové kritiky kritizuje úplné pitomosti, které nemají obvykle co dělat se specifickým názvoslovím toho daného seirálu či filmu. Lidi, co amatérsky vytváří titulky je vytváří pro radost a nejsou to ani zdaleka poka?dé angličtinář?tí ?abaři, jak si rádi o nich profíci myslí. No dobře, tu a tam jim ujede třeba nějaká fráze, ale to i profesionálům! Do teď slýchávám či čtu v překladech "de?tivé dny", kdy? se zaručeně jedná o "hor?í časy" či "?patné časy" atp. (to zále?í na tom, jak je kdo zvyklý a na situaci ve filmu). A přesto to je oficiální profesionální překlad. Někdy mám pocit, ?e amatéři naopak odváději podstatně lep?í práci ne? profíci. Obvykle i proto, ?e vedle nemalých jazykových znalostí k tomu filmu přistupují i s fanou?kovskou láskou.
Nechci samozřejmě zobecňovat, ?e v?ichni profíci prudí a ?e v?ichni amatéři jsou pruzeni zbytečně, ale docela mě tento celkem roz?ířený přístup ?tve. Na druhou stranu - být profesionálem, asi by mě taky ?tvalo to věčné pruzení od amatéru:-) Na druhou stranu, profíci jsou placení za to, aby podali co nejlep?í výkon, tak?e jsou pruzeni po právu, kdy? jej nepodají. Soudit ale za toté? amatéry, bez nich? by překlad k některým věcem ani neexistoval, mi ale připadá nespravedlivé a silně demotivující pro ostatní, kteří byť angličtinářsky(či v jiném jazyce) zdatní, se raději do ničeho takového nepustí, jen aby jim za to nebylo nějakým blbem vynadáno. A znovu, Erelle, nemluvím tady o specifickém názovosloví nějakého sci-fi či fantasy seriálu, ale o překladech filmů a seriálů obecně.
Pozemstan - 03. červen 2005 23:03sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Dosud jsem se mylně domníval, ?e ?lo o nějaké zkomolené přísloví. -)))
Telemachus Rhade - 02. červen 2005 21:59sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
originál: "Vy patříte k McCoyovi, ?e?"
dabing: "Á, vy patříte k lopatě."
vita - 02. červen 2005 21:17sipka
ZAMĚŘIT
vita
Erell: Dík za vysvětlení.
Yakuzza - 02. červen 2005 20:50sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Mam trochu trapny dotaz; nejak mi unikl problem s "lopatou" v dabingu "The City on the Edge of Forever" - jak to ma byt spravne? Co bylo v originale?
vita - 01. červen 2005 15:13sipka
ZAMĚŘIT
vita
Erell: Mohl by si mi to prosím poslat je?tě via E-mail nebo to napsat sem? Mě toti? nechodějí zprávy(hned to připí?u do bug listu).
Erell - 31. květen 2005 23:36sipka
ZAMĚŘIT
Erell
vita: odpovědel jsem 30.5.2005 13:29 místního času. :-)
vita - 31. květen 2005 19:49sipka
ZAMĚŘIT
vita
Erell: Posílal jsem ti tady Interní po?tou zprávu, nevím, jestli ti do?la, ka?dopádně mě odpověd nedo?la, je ale mo?né, ?e mě tu nejde po?ta, měl jsem problémy u? při komunikaci s vyslancem. Posílal si mi něco?
BorgAI - 25. květen 2005 20:45sipka
ZAMĚŘIT
BorgAI
neco na tom asi bude
Damar - 25. květen 2005 14:22sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Dimik: Dobre o tebe po dlh?om čase počuť. Pokiaľ ide o preklady ST, je to ?pecifický problém. Angličtinu u? dnes ovláda kde kto, ale správna terminológia je vec, na ktorej si aj sebelep?í angličtinár mô?e vylámať zuby. Osobne som pomerne dosť veľký fanú?ik Erella (sorry Telemachus...), preto?e pustite si Farpoint alebo Best of Both Worlds, alebo Generations s českým prekladom bez poriadnej odbornej konzultácie na videokazete... Zaplačete... O slovenskom dabovaní ST som tu u? hovoril... Skvelé zafarbenie hlasu dabingových hercov a nezmyselný preklad, mal som chuť vra?diť...
Dimik - 25. květen 2005 13:27sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Ja tedy obecne zastavam nazor, ze spatne odvedena prace je spatne odvedena prace, at uz od amatera nebo profesionala. Profik by za ni mel byt postizen, amater alespon pokaran. Pokud se spatne dilo nebude kritizovat, zahazuje se tim sance na jakykoliv tvurci rozvoj nebo zdokoleni. To jsme uz ale znovu o toho stareho ceskeho problemu, ze zde lide (autori ale i kritici!) kritiku berou jako facku, nikoliv jako sluzbu.
Telemachus Rhade - 25. květen 2005 13:02sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Erell: No, dlouho jsem u? nereagoval..
Měl by to dělat někdo s hodně velkým citem pro če?tinu, který perfektně rozumí anglicky. Některé z tvých termínů jsou gramaticky nebo logicky ?patně, tak?e bych se tím řídíl jen ve slo?itěj?ích případech.
BorgAI - 25. květen 2005 09:11sipka
ZAMĚŘIT
BorgAI
Edington : Ja bych to moc neresil. Ale chtelo by to zmenu to ano. Ale kdo je ochotny to delat ?

Nejnovější   Novější 2003 - 2022 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o