Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Edington: Urcite, kdyz jsem na CT poprve uslysel Vojíd?r, celkem me to zarazilo... Vojád?r je zase moc poče?těné, Vojed?r zní asi nejlíp...
No ale pravda bude nekde uprostred :-))))) |
|
|
|
| Podle mě je Vojád?r lep?í ne? Vojíd?r
Anglicky nikdo neříká Vojíd?r...
Mo?ná tak Vojed?r |
|
|
|
| Vyslnec: Ne Primou, ale Eurokimem. |
|
|
|
| Tu sto let starou rachotinu bych a priori neodsuzoval, pokud to bylo nutné kvůli úpravě, tak obecný smysl originálu si to udr?uje. Co se týká první řady VOY, spojitost s dabingem DS9 je jasná, neboť VOY byl původně dabován pro Primu, která práva prodala ČT a ta některé věci nechala předabovat, bohu?el ne v?e... |
|
|
|
| První řada VGR to taky schytala dobře - Čakotej, Vojád?r. Ale nejenom první řada, pozděj se je?tě objevil wapr a dal?í skvosty.. |
|
|
|
| Ted jsem se dival na VOY: Caretaker v originalnim zneni s anglickymi titulky a celkem jsem neveril svym ocim/usim, znam totiz celkem dobre dabovanou verzi... Kdyz to porovnam s ceskym dabingem tak bych rek, ze to snad i trochu konkuruje s dabingem prvnich tri sezon DS9... :-)
Napr.:
"Can we go to warp?" prelozene jako neco ve smyslu "Co cesta casem?" :-))))
"How am l supposed to be creative with a 39-year-old rebuilt engine?" -> "Jak mam asi improvizovat se 100 let starou, prestavenou rachotinou?"
:-) |
|
|
|
| vita: Tak ten asi pěkně protáhnul ústa :-) A od té chvíle asi český dabing na ST.cz dostává na frak :-) |
|
|
|
| Já bych si stejně přál vidět výraz Valerise, kdy? to prvně v televizi o té lopatě zaslechl, to musel být nezapomenutelnej pohled :-)))))) |
|
|
|
| Edington: A z kterého hrobu ses tu objevil ty?:-) |
|
|
|
| Já bych to viděl jako pokus o Andryskovskej for... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: To neví asi nikdo. |
|
|
|
| Vyslanec: tak to nevím, jak k téhle mo?nosti do?el... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Chyba je v úpravci dialogů, nikoliv překladateli. |
|
|
|
| Diegina: Viděl jsem tento díl znovu v če?tině, ale přeci jen mi tam víc sedí, co je v če?tině. Hlavně pokračování, kdy? se otočí ke Kirkovi, tohle nějak nesedí, navíc Spock vypadá lépe jako nějaký pouliční poberta:-)
Nicméně to vypadá, ?e překladatelé moc té věte nerozuměli a případně si spletli "his" s "this", tedy pak mysleli, ?e se mluví o Spockově současné pozici. |
|
|
|
| Diegina: Co tedy navrhuje?? |
|
|
|
| Yakuzza: v originále bylo, ?e Spock patří ke Kirkovi. Konkrétně:
Spock: "Where would you estimate we belong, Miss Keeler?"
Edith:"You? At his side, as if you've always been there and always will." |
|
|
|
| Erell 22.5. : stále mluvíme oba o něčem jiném. Ty mluví? o překladu ST a o jeho názvosloví, ja o překladu obecně, resp. o titulkovém překladu i ostatních věcí ne? jen ST či sci-fi. Docela mě na?tvalo, jak kde kdo prudí, jak blbý titulky má SG nebo některé filmy (ne nutně jen ST - znovu a je?tě jednou zdůrazňuji) a přitom ty chyby v naprosté vět?ině nejsou buď a) vá?né (tedy ?ádná blanka = blank) b) nejsou to ani chyby, jako spí? tro?ku ne?ikovná če?tina, ale obvykle nic drastického, profíci občas bodují mnohem hůř a c) ve vět?ině případů se jedná o to, ?e se prostě dotyčnému prudiči nelíbi nějaké synonymum a pak roz?iřuje, jak jsou ty či ony titulky úplně mizerné. Prudič klidně mů?e umět docela solidně anglicky, taky si je obvykle vědom, ?e jen zbytečně buzeruje, ale proč prostě někomu neznepříjemnit ?ivot, ?e? Kdy? se postava koukne na nebe a řekne, ?e je modré a prudič na to: ne,ne, ?e lépe by bylo napsat, ?e je blankytné, připadá mi to absolutně absurdní, proto?e vět?ině divákům je hra se stejně vhodnými synonimy úplně u CENSORED.
A o tom tady mluvím. Jistě, jsou kolikrát ?ílené překladatelské amatérské počiny, neříkám ?e ne, ale ono to není tak ?patné, kdy? se na to doká?ete podívat z pozice řadového diváka a ne jen profesionálního překladatele či takřka profesionálního prudiče (často obojí v jedné osobě). Prostě mě ?tve, ?e vět?ina takové kritiky kritizuje úplné pitomosti, které nemají obvykle co dělat se specifickým názvoslovím toho daného seirálu či filmu. Lidi, co amatérsky vytváří titulky je vytváří pro radost a nejsou to ani zdaleka poka?dé angličtinář?tí ?abaři, jak si rádi o nich profíci myslí. No dobře, tu a tam jim ujede třeba nějaká fráze, ale to i profesionálům! Do teď slýchávám či čtu v překladech "de?tivé dny", kdy? se zaručeně jedná o "hor?í časy" či "?patné časy" atp. (to zále?í na tom, jak je kdo zvyklý a na situaci ve filmu). A přesto to je oficiální profesionální překlad. Někdy mám pocit, ?e amatéři naopak odváději podstatně lep?í práci ne? profíci. Obvykle i proto, ?e vedle nemalých jazykových znalostí k tomu filmu přistupují i s fanou?kovskou láskou.
Nechci samozřejmě zobecňovat, ?e v?ichni profíci prudí a ?e v?ichni amatéři jsou pruzeni zbytečně, ale docela mě tento celkem roz?ířený přístup ?tve. Na druhou stranu - být profesionálem, asi by mě taky ?tvalo to věčné pruzení od amatéru:-) Na druhou stranu, profíci jsou placení za to, aby podali co nejlep?í výkon, tak?e jsou pruzeni po právu, kdy? jej nepodají. Soudit ale za toté? amatéry, bez nich? by překlad k některým věcem ani neexistoval, mi ale připadá nespravedlivé a silně demotivující pro ostatní, kteří byť angličtinářsky(či v jiném jazyce) zdatní, se raději do ničeho takového nepustí, jen aby jim za to nebylo nějakým blbem vynadáno. A znovu, Erelle, nemluvím tady o specifickém názovosloví nějakého sci-fi či fantasy seriálu, ale o překladech filmů a seriálů obecně. |
|
|
|
| Dosud jsem se mylně domníval, ?e ?lo o nějaké zkomolené přísloví. -))) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|