Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Dimik: Fajn, tak se tu objevuj častěji ne? jednou za čtvrt roku a o své fórum se starej. |
|
|
|
| Yakuzza: Neni treba, zatim se sveho fora nehodlam vzdavat :-). |
|
|
|
| Edington: Urcite, kdyz jsem na CT poprve uslysel Vojíd?r, celkem me to zarazilo... Vojád?r je zase moc poče?těné, Vojed?r zní asi nejlíp...
No ale pravda bude nekde uprostred :-))))) |
|
|
|
| Podle mě je Vojád?r lep?í ne? Vojíd?r
Anglicky nikdo neříká Vojíd?r...
Mo?ná tak Vojed?r |
|
|
|
| Vyslnec: Ne Primou, ale Eurokimem. |
|
|
|
| Tu sto let starou rachotinu bych a priori neodsuzoval, pokud to bylo nutné kvůli úpravě, tak obecný smysl originálu si to udr?uje. Co se týká první řady VOY, spojitost s dabingem DS9 je jasná, neboť VOY byl původně dabován pro Primu, která práva prodala ČT a ta některé věci nechala předabovat, bohu?el ne v?e... |
|
|
|
| První řada VGR to taky schytala dobře - Čakotej, Vojád?r. Ale nejenom první řada, pozděj se je?tě objevil wapr a dal?í skvosty.. |
|
|
|
| Ted jsem se dival na VOY: Caretaker v originalnim zneni s anglickymi titulky a celkem jsem neveril svym ocim/usim, znam totiz celkem dobre dabovanou verzi... Kdyz to porovnam s ceskym dabingem tak bych rek, ze to snad i trochu konkuruje s dabingem prvnich tri sezon DS9... :-)
Napr.:
"Can we go to warp?" prelozene jako neco ve smyslu "Co cesta casem?" :-))))
"How am l supposed to be creative with a 39-year-old rebuilt engine?" -> "Jak mam asi improvizovat se 100 let starou, prestavenou rachotinou?"
:-) |
|
|
|
| vita: Tak ten asi pěkně protáhnul ústa :-) A od té chvíle asi český dabing na ST.cz dostává na frak :-) |
|
|
|
| Já bych si stejně přál vidět výraz Valerise, kdy? to prvně v televizi o té lopatě zaslechl, to musel být nezapomenutelnej pohled :-)))))) |
|
|
|
| Edington: A z kterého hrobu ses tu objevil ty?:-) |
|
|
|
| Já bych to viděl jako pokus o Andryskovskej for... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: To neví asi nikdo. |
|
|
|
| Vyslanec: tak to nevím, jak k téhle mo?nosti do?el... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Chyba je v úpravci dialogů, nikoliv překladateli. |
|
|
|
| Diegina: Viděl jsem tento díl znovu v če?tině, ale přeci jen mi tam víc sedí, co je v če?tině. Hlavně pokračování, kdy? se otočí ke Kirkovi, tohle nějak nesedí, navíc Spock vypadá lépe jako nějaký pouliční poberta:-)
Nicméně to vypadá, ?e překladatelé moc té věte nerozuměli a případně si spletli "his" s "this", tedy pak mysleli, ?e se mluví o Spockově současné pozici. |
|
|
|
| Diegina: Co tedy navrhuje?? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|