Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1967 - 1986 / 3172Starší   Nejstarší

Mvek - 15. leden 2006 23:26sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Tak a teď u? jsi spokojený?:-)

PS: Očekávám, ?e Dimik bude spokojen, a? tuto na?i diskushádečku proma?e...
Mvek - 15. leden 2006 23:25sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Ty musí? mít v?dy poslední slovo, co?
Vyslanec - 15. leden 2006 23:23sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Klidné, neafektované a neurá?livé poznámky ti na StarNETu trpět nebudeme!
Mvek - 15. leden 2006 23:22sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale v zádném případě to není důvod, pro který bych nemohl spát. A moje poznámky jsou naprosto klidné, neafektované a neznamená to, ?e bych nějak hodlal napadat překladatele atd... Fakt ni ve zlým.
Vyslanec - 15. leden 2006 23:13sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Jsem pro překlad do mongol?tiny, co, Davide? :-)
Mvek - 15. leden 2006 23:08sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Teď jsem se v tom zamotal. Ale myslel jsem kompletní lokalizaci pro publikum,tedy asi překlad. Ta če?tina mi vadila spí? z toho důvodu, ?e právě v jiných epizodách pak máme zase jiné paradoxy. A ono mluvit o če?tině, kdy? se vyslovuje [D?ejms (to beru) Tý (to je pří?erný) Kérk (no, tady jsem si zvykl a toleruju to)], je divné.
ALe přesně, očekával bych spí?e snahu vyhnout se tomu a obejít to.

Na druhou stranu si opravdu nedovedu představit situaci překladatelů u Zelenky a Stargate Atlantis. Tam je to problém, kdy? si Zelenka nejen střihnenějakou tu čeksou větu,ale je?tě aspoň v jedné epizodě naprosto nepasující do děje ("...Já s těma hercema nemů?u dělat").
Erell - 15. leden 2006 21:42sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: imho si plete? překlad s přetranslátorováním. Překlad znamená převedení v?ech slov, nará?ek, idiomů atd. na příslu?né ekvivalenty v daném jazyce, ne prosté zaměnění dvou jazyků slovo od slova. Pak vznikají blbosti jako "Vytrénovala mě britská inteligence".

Co se hlá?ek jako "In English, please" týče, platí jasná konvence, podle ní? by se to mělo nejlépe obejít ("Mluvte srozumitelně") nebo převést na daný jazyk, ne nechat originál. On ne ka?dý zkoumá, z jaké země daný film pochází.
Vyslanec - 15. leden 2006 21:34sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Musí? mít nějakou toleranci, anglické texty samozřejmě nijak neodstraní?, ale o to zase tolik nejde...
Mvek - 15. leden 2006 18:04sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Dobře, není to zásadní chyba, to jsem nřekl (ale na otázku byla dobrá:-)), ale vzhledem k tomu, ?e jsem přesvědčne, ?e jinde zmínili angličtinu jako?to jazyk, kterým mluví, tak je to divné. Navíc texty jsou anglicky. TO by to musel být nějaký nový anomovaný film/seriál, aby překlad předělal i texty (jako některé Walt Disney věci pro děti)
Vyslanec - 15. leden 2006 14:08sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Za nověj?í dabing pova?uji poslední řady TNG, VOY a celou TOS. A díky tvému upozornění i ENT. S převádním angličtiny na če?tinu (viz tvůj příklad s Uhurou) nemám problém, zále?í od překladatele, co je mu bli??í, já zastávám názor, ?e kdy? postava mluví česky (lhostejno, zda v knize či v TV), je přinejmen?ím zvlá?tní, kdy? se referuje o angličtině. Jakmile to netahá za oči, sna?ím se tam protlačit če?tinu.
Mvek - 15. leden 2006 14:00sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Zase se hádáme o ničem. Plácnul jsem to jen proto, aby to neblyo tolik OT... A btw. co ta moje otázka z kvízu... CHapelová řekla Uhuře, ať to neříká svahilsky, ale česky! No dobře, o více chybách asi nevím. A s Ent jsem to myslel tak, ?e ty to myslí? tak, ?e ?ádný nověj?í ST česky neexistuje, tím pádem nemů?eme přemý?let o nějakém jeho dabingu, a tedy Enterprise má jen imaginární čeksé znění... Holt jsem si neuvědomil, ?e existují DVD verze, a to i Ent...
Vyslanec - 15. leden 2006 13:57sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Spock a lopata je zále?itost úpravce, jak dlouho bude? předhazovat ten jediný příklad? :-) Českou ENT neznám, ale nevěřím, ?e by byla ?patně přelo?ená... byť Finkous je překladatel na baterky :-)
Mvek - 15. leden 2006 13:54sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: třeba v Enterprise:-).
Samozřejmě jsem nará?el na lopatu a Spocka apod.
Vyslanec - 15. leden 2006 13:54sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: A kde v nověj?ích českých verzích ST nachází? ?patný překlad? :-)
Mvek - 15. leden 2006 13:51sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Jak jsem se domníval. V tom případě se nemů?eme divit, ?e v ST je ?patný překlad, kdy? ho neudělají dobře ani do historickéo filmu k známé postavě...:-(
Dimik - 15. leden 2006 12:19sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Dle pravidel je spravne Nero bez Nerona.
Mvek - 14. leden 2006 22:26sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
vita: Btw. pochybuju, ?e by ti Nero zapálil(o) počítač, jako Lucius Claudius Nero Řím...
Mvek - 14. leden 2006 22:25sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
vita: Já tam ten kontext dal, na to se nemů?e? vymlouvat:-).
vita - 14. leden 2006 19:41sipka
ZAMĚŘIT
vita
Mám Nero, nevypaluju bez Nera...
Mvek - 14. leden 2006 19:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Co myslíte? Je správné skloňování:
Nero bez Nera,
nebo Nero bez Nerona?
Mám na mysli skutečně římského císaře a nará?ím an nedávno vysílaný evropský film Nero.

Nejnovější   Novější 1967 - 1986 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o