Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| No souhlasím s tím, ?e titulky k SGA jsou místy dost hrozné... |
|
|
|
| Mvek: [Kérk] bylo přání trekistů, tak se to tak udělalo. Ka?dého někdy něco zatahá za u?i, ale spousta lidí to tak naopak chce mít.
SGA nepřekládám, čili je to jejich věc. Ale s ohledem na to, jak pří?erně si to fanou?ci pro sebe překládají, se toho u? moc počochnit Zelenkou nedá. :-)
Asi by bylo nejvhodněj?í předabovat Zelenku ru?tinou nebo pol?tinou, proto?e mu nesmí být rozumět - to je pointa děje. Nebo celé otitulkovat, co? samozřejmě není mo?né pro vysílání v televizi. |
|
|
|
| Vyslanec: Tak a teď u? jsi spokojený?:-)
PS: Očekávám, ?e Dimik bude spokojen, a? tuto na?i diskushádečku proma?e... |
|
|
|
| Vyslanec: Ty musí? mít v?dy poslední slovo, co? |
|
|
|
| Mvek: Klidné, neafektované a neurá?livé poznámky ti na StarNETu trpět nebudeme! |
|
|
|
| Ale v zádném případě to není důvod, pro který bych nemohl spát. A moje poznámky jsou naprosto klidné, neafektované a neznamená to, ?e bych nějak hodlal napadat překladatele atd... Fakt ni ve zlým. |
|
|
|
| Mvek: Jsem pro překlad do mongol?tiny, co, Davide? :-) |
|
|
|
| Erell: Teď jsem se v tom zamotal. Ale myslel jsem kompletní lokalizaci pro publikum,tedy asi překlad. Ta če?tina mi vadila spí? z toho důvodu, ?e právě v jiných epizodách pak máme zase jiné paradoxy. A ono mluvit o če?tině, kdy? se vyslovuje [D?ejms (to beru) Tý (to je pří?erný) Kérk (no, tady jsem si zvykl a toleruju to)], je divné.
ALe přesně, očekával bych spí?e snahu vyhnout se tomu a obejít to.
Na druhou stranu si opravdu nedovedu představit situaci překladatelů u Zelenky a Stargate Atlantis. Tam je to problém, kdy? si Zelenka nejen střihnenějakou tu čeksou větu,ale je?tě aspoň v jedné epizodě naprosto nepasující do děje ("...Já s těma hercema nemů?u dělat").
|
|
|
|
| Mvek: imho si plete? překlad s přetranslátorováním. Překlad znamená převedení v?ech slov, nará?ek, idiomů atd. na příslu?né ekvivalenty v daném jazyce, ne prosté zaměnění dvou jazyků slovo od slova. Pak vznikají blbosti jako "Vytrénovala mě britská inteligence".
Co se hlá?ek jako "In English, please" týče, platí jasná konvence, podle ní? by se to mělo nejlépe obejít ("Mluvte srozumitelně") nebo převést na daný jazyk, ne nechat originál. On ne ka?dý zkoumá, z jaké země daný film pochází. |
|
|
|
| Mvek: Musí? mít nějakou toleranci, anglické texty samozřejmě nijak neodstraní?, ale o to zase tolik nejde... |
|
|
|
| Vyslanec: Dobře, není to zásadní chyba, to jsem nřekl (ale na otázku byla dobrá:-)), ale vzhledem k tomu, ?e jsem přesvědčne, ?e jinde zmínili angličtinu jako?to jazyk, kterým mluví, tak je to divné. Navíc texty jsou anglicky. TO by to musel být nějaký nový anomovaný film/seriál, aby překlad předělal i texty (jako některé Walt Disney věci pro děti) |
|
|
|
| Mvek: Za nověj?í dabing pova?uji poslední řady TNG, VOY a celou TOS. A díky tvému upozornění i ENT. S převádním angličtiny na če?tinu (viz tvůj příklad s Uhurou) nemám problém, zále?í od překladatele, co je mu bli??í, já zastávám názor, ?e kdy? postava mluví česky (lhostejno, zda v knize či v TV), je přinejmen?ím zvlá?tní, kdy? se referuje o angličtině. Jakmile to netahá za oči, sna?ím se tam protlačit če?tinu. |
|
|
|
| Vyslanec: Zase se hádáme o ničem. Plácnul jsem to jen proto, aby to neblyo tolik OT... A btw. co ta moje otázka z kvízu... CHapelová řekla Uhuře, ať to neříká svahilsky, ale česky! No dobře, o více chybách asi nevím. A s Ent jsem to myslel tak, ?e ty to myslí? tak, ?e ?ádný nověj?í ST česky neexistuje, tím pádem nemů?eme přemý?let o nějakém jeho dabingu, a tedy Enterprise má jen imaginární čeksé znění... Holt jsem si neuvědomil, ?e existují DVD verze, a to i Ent... |
|
|
|
| Mvek: Spock a lopata je zále?itost úpravce, jak dlouho bude? předhazovat ten jediný příklad? :-) Českou ENT neznám, ale nevěřím, ?e by byla ?patně přelo?ená... byť Finkous je překladatel na baterky :-) |
|
|
|
| Vyslanec: třeba v Enterprise:-).
Samozřejmě jsem nará?el na lopatu a Spocka apod. |
|
|
|
| Mvek: A kde v nověj?ích českých verzích ST nachází? ?patný překlad? :-) |
|
|
|
| Dimik: Jak jsem se domníval. V tom případě se nemů?eme divit, ?e v ST je ?patný překlad, kdy? ho neudělají dobře ani do historickéo filmu k známé postavě...:-( |
|
|
|
| Mvek: Dle pravidel je spravne Nero bez Nerona. |
|
|
|
| vita: Btw. pochybuju, ?e by ti Nero zapálil(o) počítač, jako Lucius Claudius Nero Řím... |
|
|
|
| vita: Já tam ten kontext dal, na to se nemů?e? vymlouvat:-). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|