Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1955 - 1974 / 3172Starší   Nejstarší

Yakuzza - 15. leden 2006 23:45sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Vyslanec: Bo?e!! Tvoje ego je?tě nemá dost???? :-)))
Vyslanec - 15. leden 2006 23:44sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Erell: Po tvém posledním příspěvku si připadám nějak... důle?itěj?í :-)))))))))
Erell - 15. leden 2006 23:43sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: v?ak já to taky neberu jako hanění překladu. :-) Nikoho nenapadá?, jen jsem ti chtěl zábavně ukázat, ?e v překládání někdy jednoduchá ře?ení neexistují. :-)
Mvek - 15. leden 2006 23:38sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Já to taky nedávám jako příklad ?panté práce překladatelů...
Proboha! Copak jsem tak o?klivý a v?echny tady napadám? Jen jsem vyjádřil názor, ?e mi to nesedí. Jak jsem řekl, vůbec neshazuju práci překladatelů. Ka?dý udělá chybu. A udělá ji i více lidí.
Ov?em kdy? se učebnice do ?koly (a nejde o skriptum univerzity) za 600 Kč hem?í velkým mno?stvím chybějících čárek, občas i nějakého překlepu či prohozených slovíček, tak je to na pová?enou. (no, není ta četnost tak stra?ná, to u ?kolní cvičebnice za 200 je to pří?erné, ale taky není vydaná přímo ?kolou)
Vyslanec - 15. leden 2006 23:35sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Erell: Ví?, je radost tě poslouchat, řekni, zůstane? tu s námi? :-)
Erell - 15. leden 2006 23:35sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Vlajka by se holt musela vymaskovat :-))
Mvek - 15. leden 2006 23:35sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Kérka jsem říkal, ?e jsem překousl. Ale co to Tý? V?dyť je to iniciála, to se přece logicky má číst česky. I kdy? je pravda, ?e zase James [Té Kérk] zní divně, lep?í by bylo Té Kirk nebo skutečně krátce Krk (mezi má být nenapsatelný znak:-))
Erell - 15. leden 2006 23:34sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: je?tě detail - výslovnost jmen není správným příkladem. Ka?dý jazyk si více či méně upravuje výslovnost cizích slov. Kupříkladu v ST se bě?ně objevovala americkou výslovností zmr?ená třeba řecká nebo francouzská jména. Ta se v dabingu nenechávají v americké výslovnosti, ale opravují se na správnou výslovnost v daném jazyce resp. to, jak to doká?e říct Čech.
Yakuzza - 15. leden 2006 23:34sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Co se týče Zelenky, tak kdyby to bylo Rusky, tak by to ztratilo význam - zmiňuje tam Českou republiku, má na rameni vlajku... Ře?ení mě ale nenapadá...
Vyslanec - 15. leden 2006 23:33sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Erell: Nevýhodou ru?tiny či pol?tiny (ov?em nikoliv mongol?tiny:-) je to, ?e se trochu tluče s českou vlajkou na jeho rukávu...
Yakuzza - 15. leden 2006 23:32sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
No souhlasím s tím, ?e titulky k SGA jsou místy dost hrozné...
Erell - 15. leden 2006 23:31sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: [Kérk] bylo přání trekistů, tak se to tak udělalo. Ka?dého někdy něco zatahá za u?i, ale spousta lidí to tak naopak chce mít.

SGA nepřekládám, čili je to jejich věc. Ale s ohledem na to, jak pří?erně si to fanou?ci pro sebe překládají, se toho u? moc počochnit Zelenkou nedá. :-)
Asi by bylo nejvhodněj?í předabovat Zelenku ru?tinou nebo pol?tinou, proto?e mu nesmí být rozumět - to je pointa děje. Nebo celé otitulkovat, co? samozřejmě není mo?né pro vysílání v televizi.
Mvek - 15. leden 2006 23:26sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Tak a teď u? jsi spokojený?:-)

PS: Očekávám, ?e Dimik bude spokojen, a? tuto na?i diskushádečku proma?e...
Mvek - 15. leden 2006 23:25sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Ty musí? mít v?dy poslední slovo, co?
Vyslanec - 15. leden 2006 23:23sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Klidné, neafektované a neurá?livé poznámky ti na StarNETu trpět nebudeme!
Mvek - 15. leden 2006 23:22sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale v zádném případě to není důvod, pro který bych nemohl spát. A moje poznámky jsou naprosto klidné, neafektované a neznamená to, ?e bych nějak hodlal napadat překladatele atd... Fakt ni ve zlým.
Vyslanec - 15. leden 2006 23:13sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Jsem pro překlad do mongol?tiny, co, Davide? :-)
Mvek - 15. leden 2006 23:08sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Teď jsem se v tom zamotal. Ale myslel jsem kompletní lokalizaci pro publikum,tedy asi překlad. Ta če?tina mi vadila spí? z toho důvodu, ?e právě v jiných epizodách pak máme zase jiné paradoxy. A ono mluvit o če?tině, kdy? se vyslovuje [D?ejms (to beru) Tý (to je pří?erný) Kérk (no, tady jsem si zvykl a toleruju to)], je divné.
ALe přesně, očekával bych spí?e snahu vyhnout se tomu a obejít to.

Na druhou stranu si opravdu nedovedu představit situaci překladatelů u Zelenky a Stargate Atlantis. Tam je to problém, kdy? si Zelenka nejen střihnenějakou tu čeksou větu,ale je?tě aspoň v jedné epizodě naprosto nepasující do děje ("...Já s těma hercema nemů?u dělat").
Erell - 15. leden 2006 21:42sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: imho si plete? překlad s přetranslátorováním. Překlad znamená převedení v?ech slov, nará?ek, idiomů atd. na příslu?né ekvivalenty v daném jazyce, ne prosté zaměnění dvou jazyků slovo od slova. Pak vznikají blbosti jako "Vytrénovala mě britská inteligence".

Co se hlá?ek jako "In English, please" týče, platí jasná konvence, podle ní? by se to mělo nejlépe obejít ("Mluvte srozumitelně") nebo převést na daný jazyk, ne nechat originál. On ne ka?dý zkoumá, z jaké země daný film pochází.
Vyslanec - 15. leden 2006 21:34sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Musí? mít nějakou toleranci, anglické texty samozřejmě nijak neodstraní?, ale o to zase tolik nejde...

Nejnovější   Novější 1955 - 1974 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o