Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Yakuzza: Taky mě to překvapilo ;-) |
|
|
|
| Vyslanec: Bo?e!! Tvoje ego je?tě nemá dost???? :-))) |
|
|
|
| Erell: Po tvém posledním příspěvku si připadám nějak... důle?itěj?í :-))))))))) |
|
|
|
| Mvek: v?ak já to taky neberu jako hanění překladu. :-) Nikoho nenapadá?, jen jsem ti chtěl zábavně ukázat, ?e v překládání někdy jednoduchá ře?ení neexistují. :-) |
|
|
|
| Erell: Já to taky nedávám jako příklad ?panté práce překladatelů...
Proboha! Copak jsem tak o?klivý a v?echny tady napadám? Jen jsem vyjádřil názor, ?e mi to nesedí. Jak jsem řekl, vůbec neshazuju práci překladatelů. Ka?dý udělá chybu. A udělá ji i více lidí.
Ov?em kdy? se učebnice do ?koly (a nejde o skriptum univerzity) za 600 Kč hem?í velkým mno?stvím chybějících čárek, občas i nějakého překlepu či prohozených slovíček, tak je to na pová?enou. (no, není ta četnost tak stra?ná, to u ?kolní cvičebnice za 200 je to pří?erné, ale taky není vydaná přímo ?kolou) |
|
|
|
| Erell: Ví?, je radost tě poslouchat, řekni, zůstane? tu s námi? :-) |
|
|
|
| Vlajka by se holt musela vymaskovat :-)) |
|
|
|
| Erell: Kérka jsem říkal, ?e jsem překousl. Ale co to Tý? V?dyť je to iniciála, to se přece logicky má číst česky. I kdy? je pravda, ?e zase James [Té Kérk] zní divně, lep?í by bylo Té Kirk nebo skutečně krátce Krk (mezi má být nenapsatelný znak:-)) |
|
|
|
| Mvek: je?tě detail - výslovnost jmen není správným příkladem. Ka?dý jazyk si více či méně upravuje výslovnost cizích slov. Kupříkladu v ST se bě?ně objevovala americkou výslovností zmr?ená třeba řecká nebo francouzská jména. Ta se v dabingu nenechávají v americké výslovnosti, ale opravují se na správnou výslovnost v daném jazyce resp. to, jak to doká?e říct Čech. |
|
|
|
| Co se týče Zelenky, tak kdyby to bylo Rusky, tak by to ztratilo význam - zmiňuje tam Českou republiku, má na rameni vlajku... Ře?ení mě ale nenapadá... |
|
|
|
| Erell: Nevýhodou ru?tiny či pol?tiny (ov?em nikoliv mongol?tiny:-) je to, ?e se trochu tluče s českou vlajkou na jeho rukávu... |
|
|
|
| No souhlasím s tím, ?e titulky k SGA jsou místy dost hrozné... |
|
|
|
| Mvek: [Kérk] bylo přání trekistů, tak se to tak udělalo. Ka?dého někdy něco zatahá za u?i, ale spousta lidí to tak naopak chce mít.
SGA nepřekládám, čili je to jejich věc. Ale s ohledem na to, jak pří?erně si to fanou?ci pro sebe překládají, se toho u? moc počochnit Zelenkou nedá. :-)
Asi by bylo nejvhodněj?í předabovat Zelenku ru?tinou nebo pol?tinou, proto?e mu nesmí být rozumět - to je pointa děje. Nebo celé otitulkovat, co? samozřejmě není mo?né pro vysílání v televizi. |
|
|
|
| Vyslanec: Tak a teď u? jsi spokojený?:-)
PS: Očekávám, ?e Dimik bude spokojen, a? tuto na?i diskushádečku proma?e... |
|
|
|
| Vyslanec: Ty musí? mít v?dy poslední slovo, co? |
|
|
|
| Mvek: Klidné, neafektované a neurá?livé poznámky ti na StarNETu trpět nebudeme! |
|
|
|
| Ale v zádném případě to není důvod, pro který bych nemohl spát. A moje poznámky jsou naprosto klidné, neafektované a neznamená to, ?e bych nějak hodlal napadat překladatele atd... Fakt ni ve zlým. |
|
|
|
| Mvek: Jsem pro překlad do mongol?tiny, co, Davide? :-) |
|
|
|
| Erell: Teď jsem se v tom zamotal. Ale myslel jsem kompletní lokalizaci pro publikum,tedy asi překlad. Ta če?tina mi vadila spí? z toho důvodu, ?e právě v jiných epizodách pak máme zase jiné paradoxy. A ono mluvit o če?tině, kdy? se vyslovuje [D?ejms (to beru) Tý (to je pří?erný) Kérk (no, tady jsem si zvykl a toleruju to)], je divné.
ALe přesně, očekával bych spí?e snahu vyhnout se tomu a obejít to.
Na druhou stranu si opravdu nedovedu představit situaci překladatelů u Zelenky a Stargate Atlantis. Tam je to problém, kdy? si Zelenka nejen střihnenějakou tu čeksou větu,ale je?tě aspoň v jedné epizodě naprosto nepasující do děje ("...Já s těma hercema nemů?u dělat").
|
|
|
|
| Mvek: imho si plete? překlad s přetranslátorováním. Překlad znamená převedení v?ech slov, nará?ek, idiomů atd. na příslu?né ekvivalenty v daném jazyce, ne prosté zaměnění dvou jazyků slovo od slova. Pak vznikají blbosti jako "Vytrénovala mě britská inteligence".
Co se hlá?ek jako "In English, please" týče, platí jasná konvence, podle ní? by se to mělo nejlépe obejít ("Mluvte srozumitelně") nebo převést na daný jazyk, ne nechat originál. On ne ka?dý zkoumá, z jaké země daný film pochází. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|