Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Vyslanec: Překládání je hrozně zábavná věc, ?koda, ?e nemám mo?nost si to někdy zkusit (obzvlá?tě, dky? vidím ve?keré titulky k filmům a serálům, SG a SGA obzvlá?ť z neoficiálních zdrojů) |
|
|
|
| Yakuzza: To bys pochopil, kdybys byl překladatel :-)))))) |
|
|
|
| Vyslanec: Jenom mi nějak nesedí, proč si po tom příspěvku připadá? důle?itěj?í... :-))))) |
|
|
|
| Yakuzza: Taky mě to překvapilo ;-) |
|
|
|
| Vyslanec: Bo?e!! Tvoje ego je?tě nemá dost???? :-))) |
|
|
|
| Erell: Po tvém posledním příspěvku si připadám nějak... důle?itěj?í :-))))))))) |
|
|
|
| Mvek: v?ak já to taky neberu jako hanění překladu. :-) Nikoho nenapadá?, jen jsem ti chtěl zábavně ukázat, ?e v překládání někdy jednoduchá ře?ení neexistují. :-) |
|
|
|
| Erell: Já to taky nedávám jako příklad ?panté práce překladatelů...
Proboha! Copak jsem tak o?klivý a v?echny tady napadám? Jen jsem vyjádřil názor, ?e mi to nesedí. Jak jsem řekl, vůbec neshazuju práci překladatelů. Ka?dý udělá chybu. A udělá ji i více lidí.
Ov?em kdy? se učebnice do ?koly (a nejde o skriptum univerzity) za 600 Kč hem?í velkým mno?stvím chybějících čárek, občas i nějakého překlepu či prohozených slovíček, tak je to na pová?enou. (no, není ta četnost tak stra?ná, to u ?kolní cvičebnice za 200 je to pří?erné, ale taky není vydaná přímo ?kolou) |
|
|
|
| Erell: Ví?, je radost tě poslouchat, řekni, zůstane? tu s námi? :-) |
|
|
|
| Vlajka by se holt musela vymaskovat :-)) |
|
|
|
| Erell: Kérka jsem říkal, ?e jsem překousl. Ale co to Tý? V?dyť je to iniciála, to se přece logicky má číst česky. I kdy? je pravda, ?e zase James [Té Kérk] zní divně, lep?í by bylo Té Kirk nebo skutečně krátce Krk (mezi má být nenapsatelný znak:-)) |
|
|
|
| Mvek: je?tě detail - výslovnost jmen není správným příkladem. Ka?dý jazyk si více či méně upravuje výslovnost cizích slov. Kupříkladu v ST se bě?ně objevovala americkou výslovností zmr?ená třeba řecká nebo francouzská jména. Ta se v dabingu nenechávají v americké výslovnosti, ale opravují se na správnou výslovnost v daném jazyce resp. to, jak to doká?e říct Čech. |
|
|
|
| Co se týče Zelenky, tak kdyby to bylo Rusky, tak by to ztratilo význam - zmiňuje tam Českou republiku, má na rameni vlajku... Ře?ení mě ale nenapadá... |
|
|
|
| Erell: Nevýhodou ru?tiny či pol?tiny (ov?em nikoliv mongol?tiny:-) je to, ?e se trochu tluče s českou vlajkou na jeho rukávu... |
|
|
|
| No souhlasím s tím, ?e titulky k SGA jsou místy dost hrozné... |
|
|
|
| Mvek: [Kérk] bylo přání trekistů, tak se to tak udělalo. Ka?dého někdy něco zatahá za u?i, ale spousta lidí to tak naopak chce mít.
SGA nepřekládám, čili je to jejich věc. Ale s ohledem na to, jak pří?erně si to fanou?ci pro sebe překládají, se toho u? moc počochnit Zelenkou nedá. :-)
Asi by bylo nejvhodněj?í předabovat Zelenku ru?tinou nebo pol?tinou, proto?e mu nesmí být rozumět - to je pointa děje. Nebo celé otitulkovat, co? samozřejmě není mo?né pro vysílání v televizi. |
|
|
|
| Vyslanec: Tak a teď u? jsi spokojený?:-)
PS: Očekávám, ?e Dimik bude spokojen, a? tuto na?i diskushádečku proma?e... |
|
|
|
| Vyslanec: Ty musí? mít v?dy poslední slovo, co? |
|
|
|
| Mvek: Klidné, neafektované a neurá?livé poznámky ti na StarNETu trpět nebudeme! |
|
|
|
| Ale v zádném případě to není důvod, pro který bych nemohl spát. A moje poznámky jsou naprosto klidné, neafektované a neznamená to, ?e bych nějak hodlal napadat překladatele atd... Fakt ni ve zlým. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|