Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| S.S.Enterprise:Ty se? dneska ale nějak rejpavej... Prostě kdysi jsem si myslel, ?e v kní?kách je někdy Čechov jako chyba, ?e správně je to Chekov, ale přizpůsobil to někdo nám:-). To sjem je?tě neznal ruská jména.
Jak jsem řekl "tak tak přemý?lím...", nejde o nic podstatného. Jen tak klábosení.
Dimik: no, to bychom museli právě vidět tu azbukovou podobu. Proč by to nemohlo být Czekov anglicky přepsané:-)? Mně ?lo jen o to, jestli to náhodou si Američani nevymysleli jen tak. Ale to stejně asi nikdo pořádně neví, pokud to tak bylo.
Tak?e: Чехов? |
|
|
|
| Mvek: Realnym vzorem tomuto jmenu byl "Anton Pavlovich Chekov", u nas "Anton Pavlovič Čechov". Vzhledem k tomu, ze "original" je v azbuce, je prirozene, ze americane pouzivaji anglicky prepis do latinky, cestina zase svuj. Spravnejsi tedy je Čechov. |
|
|
|
| Mvek: To mi pripada jako uvazovat, jestli je spravne Enterprise, nebo Entr?pajz. |
|
|
|
| Tak tak přemý?lím, jestli má skutečně správně být Chekov, nebo Čechov... Jde o to, jeslti to Američané upravili pro sebe, nebo to naopak Če?i při překladu pak urpavili:-) |
|
|
|
| Jen zkousejte. A pokud mozno, tak Farscape... :-) |
|
|
|
| Vyslanec: Proto?e se v?dy dostanu pozdě k čemukoliv. A takové ty snahy ohledně Andromedy taky nakonec upadly. |
|
|
|
| A mimochodem, má? pravdu, je to STRA?NÁ zábava... :-) |
|
|
|
| Mvek: Proč nemá?? Jen zkou?ej :-) |
|
|
|
| Vyslanec: Překládání je hrozně zábavná věc, ?koda, ?e nemám mo?nost si to někdy zkusit (obzvlá?tě, dky? vidím ve?keré titulky k filmům a serálům, SG a SGA obzvlá?ť z neoficiálních zdrojů) |
|
|
|
| Yakuzza: To bys pochopil, kdybys byl překladatel :-)))))) |
|
|
|
| Vyslanec: Jenom mi nějak nesedí, proč si po tom příspěvku připadá? důle?itěj?í... :-))))) |
|
|
|
| Yakuzza: Taky mě to překvapilo ;-) |
|
|
|
| Vyslanec: Bo?e!! Tvoje ego je?tě nemá dost???? :-))) |
|
|
|
| Erell: Po tvém posledním příspěvku si připadám nějak... důle?itěj?í :-))))))))) |
|
|
|
| Mvek: v?ak já to taky neberu jako hanění překladu. :-) Nikoho nenapadá?, jen jsem ti chtěl zábavně ukázat, ?e v překládání někdy jednoduchá ře?ení neexistují. :-) |
|
|
|
| Erell: Já to taky nedávám jako příklad ?panté práce překladatelů...
Proboha! Copak jsem tak o?klivý a v?echny tady napadám? Jen jsem vyjádřil názor, ?e mi to nesedí. Jak jsem řekl, vůbec neshazuju práci překladatelů. Ka?dý udělá chybu. A udělá ji i více lidí.
Ov?em kdy? se učebnice do ?koly (a nejde o skriptum univerzity) za 600 Kč hem?í velkým mno?stvím chybějících čárek, občas i nějakého překlepu či prohozených slovíček, tak je to na pová?enou. (no, není ta četnost tak stra?ná, to u ?kolní cvičebnice za 200 je to pří?erné, ale taky není vydaná přímo ?kolou) |
|
|
|
| Erell: Ví?, je radost tě poslouchat, řekni, zůstane? tu s námi? :-) |
|
|
|
| Vlajka by se holt musela vymaskovat :-)) |
|
|
|
| Erell: Kérka jsem říkal, ?e jsem překousl. Ale co to Tý? V?dyť je to iniciála, to se přece logicky má číst česky. I kdy? je pravda, ?e zase James [Té Kérk] zní divně, lep?í by bylo Té Kirk nebo skutečně krátce Krk (mezi má být nenapsatelný znak:-)) |
|
|
|
| Mvek: je?tě detail - výslovnost jmen není správným příkladem. Ka?dý jazyk si více či méně upravuje výslovnost cizích slov. Kupříkladu v ST se bě?ně objevovala americkou výslovností zmr?ená třeba řecká nebo francouzská jména. Ta se v dabingu nenechávají v americké výslovnosti, ale opravují se na správnou výslovnost v daném jazyce resp. to, jak to doká?e říct Čech. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|