Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1939 - 1958 / 3172Starší   Nejstarší

Mvek - 16. leden 2006 21:20sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
JohnyDog: Jde spí? o to, jak jim to napsat. Leda fonteickými znaky, co? není pou?itelné...:-)
Ale měl jsem nějakou Kaitlin z USA (San Diega) na ekonomickou angličtinu. Sama se jendou přiznala, ?e neví, jak se jedno slovo vyslovuje. Pak práě říkala, ?e anlgická výslovnost je hrozná a jak se musí děti učit psát slova, proto mají hláskovací soutě?e...
JohnyDog - 16. leden 2006 21:14sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Erell: Zase na druhou stranukdyz jsou schopni vyslovit jmena typu Juan nebo Jose tak by mohli zvladnout i toho Cechova :)

Mvek - 16. leden 2006 21:06sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: O ch vs. k jsem taky u? nic neřekl. To je jasné. To Č by ?lo jak jsem řekl i jinak, ale nebudeme se hádat, ?e to Američani převedli ?patně a měli spí? jinak:-)
Jestli to někdo nepoznal, tak na konci toho minulého příspěvku jsem napsal to jméno azbkuou...
Erell - 16. leden 2006 20:58sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: jak u? se Dimik pokou?el vysvětlit, jde o přepis z původního jazyku daného jména do angličtiny. A ta místo "ch" vyslovuje "k". Proto tak to slovo taky napí?ou a proto nemá smysl, abychom my přebírali anglickou výslovnost v jejím tvaru podmíněném tím, co je ten který jazyk schopen vyslovit. To je asi jako by se převedlo do angličtiny české slovo "řeřicha" a z té ho někdo převáděl do pol?tiny (místo aby si Poláci to slovo převzali přímo).
Mvek - 16. leden 2006 20:25sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
S.S.Enterprise:Ty se? dneska ale nějak rejpavej... Prostě kdysi jsem si myslel, ?e v kní?kách je někdy Čechov jako chyba, ?e správně je to Chekov, ale přizpůsobil to někdo nám:-). To sjem je?tě neznal ruská jména.
Jak jsem řekl "tak tak přemý?lím...", nejde o nic podstatného. Jen tak klábosení.

Dimik: no, to bychom museli právě vidět tu azbukovou podobu. Proč by to nemohlo být Czekov anglicky přepsané:-)? Mně ?lo jen o to, jestli to náhodou si Američani nevymysleli jen tak. Ale to stejně asi nikdo pořádně neví, pokud to tak bylo.

Tak?e: Чехов?
Dimik - 16. leden 2006 20:13sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Realnym vzorem tomuto jmenu byl "Anton Pavlovich Chekov", u nas "Anton Pavlovič Čechov". Vzhledem k tomu, ze "original" je v azbuce, je prirozene, ze americane pouzivaji anglicky prepis do latinky, cestina zase svuj. Spravnejsi tedy je Čechov.
S.S.Enterprise - 16. leden 2006 17:21sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Mvek: To mi pripada jako uvazovat, jestli je spravne Enterprise, nebo Entr?pajz.
Mvek - 16. leden 2006 16:53sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Tak tak přemý?lím, jestli má skutečně správně být Chekov, nebo Čechov... Jde o to, jeslti to Američané upravili pro sebe, nebo to naopak Če?i při překladu pak urpavili:-)
Lt.Shark - 16. leden 2006 01:05sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Jen zkousejte. A pokud mozno, tak Farscape... :-)
Mvek - 15. leden 2006 23:55sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Proto?e se v?dy dostanu pozdě k čemukoliv. A takové ty snahy ohledně Andromedy taky nakonec upadly.
Vyslanec - 15. leden 2006 23:53sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
A mimochodem, má? pravdu, je to STRA?NÁ zábava... :-)
Vyslanec - 15. leden 2006 23:53sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Proč nemá?? Jen zkou?ej :-)
Mvek - 15. leden 2006 23:50sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Překládání je hrozně zábavná věc, ?koda, ?e nemám mo?nost si to někdy zkusit (obzvlá?tě, dky? vidím ve?keré titulky k filmům a serálům, SG a SGA obzvlá?ť z neoficiálních zdrojů)
Vyslanec - 15. leden 2006 23:48sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Yakuzza: To bys pochopil, kdybys byl překladatel :-))))))
Yakuzza - 15. leden 2006 23:47sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Vyslanec: Jenom mi nějak nesedí, proč si po tom příspěvku připadá? důle?itěj?í... :-)))))
Vyslanec - 15. leden 2006 23:46sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Yakuzza: Taky mě to překvapilo ;-)
Yakuzza - 15. leden 2006 23:45sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Vyslanec: Bo?e!! Tvoje ego je?tě nemá dost???? :-)))
Vyslanec - 15. leden 2006 23:44sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Erell: Po tvém posledním příspěvku si připadám nějak... důle?itěj?í :-)))))))))
Erell - 15. leden 2006 23:43sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: v?ak já to taky neberu jako hanění překladu. :-) Nikoho nenapadá?, jen jsem ti chtěl zábavně ukázat, ?e v překládání někdy jednoduchá ře?ení neexistují. :-)
Mvek - 15. leden 2006 23:38sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Já to taky nedávám jako příklad ?panté práce překladatelů...
Proboha! Copak jsem tak o?klivý a v?echny tady napadám? Jen jsem vyjádřil názor, ?e mi to nesedí. Jak jsem řekl, vůbec neshazuju práci překladatelů. Ka?dý udělá chybu. A udělá ji i více lidí.
Ov?em kdy? se učebnice do ?koly (a nejde o skriptum univerzity) za 600 Kč hem?í velkým mno?stvím chybějících čárek, občas i nějakého překlepu či prohozených slovíček, tak je to na pová?enou. (no, není ta četnost tak stra?ná, to u ?kolní cvičebnice za 200 je to pří?erné, ale taky není vydaná přímo ?kolou)

Nejnovější   Novější 1939 - 1958 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o