Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Stalaktit - ze stropu
Stalagmit - ze země
Stalagnát - spojený |
|
|
|
| Dimik: výrazy jako transkripce a transkribce a podobné si stejně pletu...:-)
Jsem nějak tou ru?tinou posedlej, ale vrtá mi hlavou, jestli v Pavlovič nemá být měkký znak, ale asi ne...
Btw. neví někdo, kdy? jseme u podobných slov, jak je to s rozdíly stalaktitu, stalagmitu a jak se jmenuje to třetí? Jedno je ze stropu, druhé ze země, to třetí je propojené, ale nevím, co je co:)
Ale to je fakt OT? sorry. |
|
|
|
| Mvek: Protoze anglickou transkripci z rustiny kodifikovali jini lingviste nez z cestiny. Pokud tedy opomeneme, ze cestina je taktez v latince, takze u ni vlastne o transkripci nejde :-).
Jojo: Антон Павлович Чехов |
|
|
|
| Erell: Hm, samozřejmě jsem vycházel z če?tiny a ze slova czech. Ale říkal jsem si, proč by toté? neudělal s ruským č. |
|
|
|
| JohnyDog: myslí? americký Jose jako "Houzééé"? ;-)
Mvek: s tím "ch" vs. to byla reakce na to Czechov. Tak by to napsal angličan při převodu z če?tiny. Je to jedna z dobrých ukázek toho, jak stejné slovo převáděné z různých jazyků má jakoby nepochopitelně víc forem zápisu a tudí? i víc forem výslovnosti. |
|
|
|
| JohnyDog: Jde spí? o to, jak jim to napsat. Leda fonteickými znaky, co? není pou?itelné...:-)
Ale měl jsem nějakou Kaitlin z USA (San Diega) na ekonomickou angličtinu. Sama se jendou přiznala, ?e neví, jak se jedno slovo vyslovuje. Pak práě říkala, ?e anlgická výslovnost je hrozná a jak se musí děti učit psát slova, proto mají hláskovací soutě?e... |
|
|
|
| Erell: Zase na druhou stranukdyz jsou schopni vyslovit jmena typu Juan nebo Jose tak by mohli zvladnout i toho Cechova :)
|
|
|
|
| Erell: O ch vs. k jsem taky u? nic neřekl. To je jasné. To Č by ?lo jak jsem řekl i jinak, ale nebudeme se hádat, ?e to Američani převedli ?patně a měli spí? jinak:-)
Jestli to někdo nepoznal, tak na konci toho minulého příspěvku jsem napsal to jméno azbkuou... |
|
|
|
| Mvek: jak u? se Dimik pokou?el vysvětlit, jde o přepis z původního jazyku daného jména do angličtiny. A ta místo "ch" vyslovuje "k". Proto tak to slovo taky napí?ou a proto nemá smysl, abychom my přebírali anglickou výslovnost v jejím tvaru podmíněném tím, co je ten který jazyk schopen vyslovit. To je asi jako by se převedlo do angličtiny české slovo "řeřicha" a z té ho někdo převáděl do pol?tiny (místo aby si Poláci to slovo převzali přímo). |
|
|
|
| S.S.Enterprise:Ty se? dneska ale nějak rejpavej... Prostě kdysi jsem si myslel, ?e v kní?kách je někdy Čechov jako chyba, ?e správně je to Chekov, ale přizpůsobil to někdo nám:-). To sjem je?tě neznal ruská jména.
Jak jsem řekl "tak tak přemý?lím...", nejde o nic podstatného. Jen tak klábosení.
Dimik: no, to bychom museli právě vidět tu azbukovou podobu. Proč by to nemohlo být Czekov anglicky přepsané:-)? Mně ?lo jen o to, jestli to náhodou si Američani nevymysleli jen tak. Ale to stejně asi nikdo pořádně neví, pokud to tak bylo.
Tak?e: Чехов? |
|
|
|
| Mvek: Realnym vzorem tomuto jmenu byl "Anton Pavlovich Chekov", u nas "Anton Pavlovič Čechov". Vzhledem k tomu, ze "original" je v azbuce, je prirozene, ze americane pouzivaji anglicky prepis do latinky, cestina zase svuj. Spravnejsi tedy je Čechov. |
|
|
|
| Mvek: To mi pripada jako uvazovat, jestli je spravne Enterprise, nebo Entr?pajz. |
|
|
|
| Tak tak přemý?lím, jestli má skutečně správně být Chekov, nebo Čechov... Jde o to, jeslti to Američané upravili pro sebe, nebo to naopak Če?i při překladu pak urpavili:-) |
|
|
|
| Jen zkousejte. A pokud mozno, tak Farscape... :-) |
|
|
|
| Vyslanec: Proto?e se v?dy dostanu pozdě k čemukoliv. A takové ty snahy ohledně Andromedy taky nakonec upadly. |
|
|
|
| A mimochodem, má? pravdu, je to STRA?NÁ zábava... :-) |
|
|
|
| Mvek: Proč nemá?? Jen zkou?ej :-) |
|
|
|
| Vyslanec: Překládání je hrozně zábavná věc, ?koda, ?e nemám mo?nost si to někdy zkusit (obzvlá?tě, dky? vidím ve?keré titulky k filmům a serálům, SG a SGA obzvlá?ť z neoficiálních zdrojů) |
|
|
|
| Yakuzza: To bys pochopil, kdybys byl překladatel :-)))))) |
|
|
|
| Vyslanec: Jenom mi nějak nesedí, proč si po tom příspěvku připadá? důle?itěj?í... :-))))) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|