Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1929 - 1948 / 3172Starší   Nejstarší

Vyslanec - 17. leden 2006 23:15sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Lt.Shark: Myslím, ?e ne, ale připou?tím mo?nost omylu...
Razer - 17. leden 2006 23:14sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Lt.Shark:To asi nebude ono...
Lt.Shark - 17. leden 2006 23:09sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Vyslanec: A neni to nahodou stalagNit?
Vyslanec - 17. leden 2006 23:00sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Tak tohle netu?ím :-)
Mvek - 17. leden 2006 22:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Díky... Btw. to jsem netu?il, ?e tohle patří ke znalostem právníka:-).
Je?tě bys mi mohl ujasnit, jak je to s ledovcovými údolími. Vím, ?e je kar (tu?ím, ?e kulaté) a kotel (podlouhlé?):-)?
Mám velký dar pamatovat si pitomosti. Ať u? jsou to detailní drboné osobní vzpomínky i z věku několika let, nebo věci z TV atd. či dost nepodstatných věcí z učiva gymplu...
Ale myslím, ?e je to opravdu off topic
Vyslanec - 17. leden 2006 22:25sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Stalaktit - ze stropu
Stalagmit - ze země
Stalagnát - spojený
Mvek - 17. leden 2006 22:22sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: výrazy jako transkripce a transkribce a podobné si stejně pletu...:-)

Jsem nějak tou ru?tinou posedlej, ale vrtá mi hlavou, jestli v Pavlovič nemá být měkký znak, ale asi ne...

Btw. neví někdo, kdy? jseme u podobných slov, jak je to s rozdíly stalaktitu, stalagmitu a jak se jmenuje to třetí? Jedno je ze stropu, druhé ze země, to třetí je propojené, ale nevím, co je co:)
Ale to je fakt OT? sorry.
Dimik - 17. leden 2006 22:18sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Protoze anglickou transkripci z rustiny kodifikovali jini lingviste nez z cestiny. Pokud tedy opomeneme, ze cestina je taktez v latince, takze u ni vlastne o transkripci nejde :-).

Jojo: Антон Павлович Чехов

Mvek - 16. leden 2006 21:52sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Hm, samozřejmě jsem vycházel z če?tiny a ze slova czech. Ale říkal jsem si, proč by toté? neudělal s ruským č.
Erell - 16. leden 2006 21:38sipka
ZAMĚŘIT
Erell
JohnyDog: myslí? americký Jose jako "Houzééé"? ;-)

Mvek: s tím "ch" vs. to byla reakce na to Czechov. Tak by to napsal angličan při převodu z če?tiny. Je to jedna z dobrých ukázek toho, jak stejné slovo převáděné z různých jazyků má jakoby nepochopitelně víc forem zápisu a tudí? i víc forem výslovnosti.
Mvek - 16. leden 2006 21:20sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
JohnyDog: Jde spí? o to, jak jim to napsat. Leda fonteickými znaky, co? není pou?itelné...:-)
Ale měl jsem nějakou Kaitlin z USA (San Diega) na ekonomickou angličtinu. Sama se jendou přiznala, ?e neví, jak se jedno slovo vyslovuje. Pak práě říkala, ?e anlgická výslovnost je hrozná a jak se musí děti učit psát slova, proto mají hláskovací soutě?e...
JohnyDog - 16. leden 2006 21:14sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Erell: Zase na druhou stranukdyz jsou schopni vyslovit jmena typu Juan nebo Jose tak by mohli zvladnout i toho Cechova :)

Mvek - 16. leden 2006 21:06sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: O ch vs. k jsem taky u? nic neřekl. To je jasné. To Č by ?lo jak jsem řekl i jinak, ale nebudeme se hádat, ?e to Američani převedli ?patně a měli spí? jinak:-)
Jestli to někdo nepoznal, tak na konci toho minulého příspěvku jsem napsal to jméno azbkuou...
Erell - 16. leden 2006 20:58sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: jak u? se Dimik pokou?el vysvětlit, jde o přepis z původního jazyku daného jména do angličtiny. A ta místo "ch" vyslovuje "k". Proto tak to slovo taky napí?ou a proto nemá smysl, abychom my přebírali anglickou výslovnost v jejím tvaru podmíněném tím, co je ten který jazyk schopen vyslovit. To je asi jako by se převedlo do angličtiny české slovo "řeřicha" a z té ho někdo převáděl do pol?tiny (místo aby si Poláci to slovo převzali přímo).
Mvek - 16. leden 2006 20:25sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
S.S.Enterprise:Ty se? dneska ale nějak rejpavej... Prostě kdysi jsem si myslel, ?e v kní?kách je někdy Čechov jako chyba, ?e správně je to Chekov, ale přizpůsobil to někdo nám:-). To sjem je?tě neznal ruská jména.
Jak jsem řekl "tak tak přemý?lím...", nejde o nic podstatného. Jen tak klábosení.

Dimik: no, to bychom museli právě vidět tu azbukovou podobu. Proč by to nemohlo být Czekov anglicky přepsané:-)? Mně ?lo jen o to, jestli to náhodou si Američani nevymysleli jen tak. Ale to stejně asi nikdo pořádně neví, pokud to tak bylo.

Tak?e: Чехов?
Dimik - 16. leden 2006 20:13sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Realnym vzorem tomuto jmenu byl "Anton Pavlovich Chekov", u nas "Anton Pavlovič Čechov". Vzhledem k tomu, ze "original" je v azbuce, je prirozene, ze americane pouzivaji anglicky prepis do latinky, cestina zase svuj. Spravnejsi tedy je Čechov.
S.S.Enterprise - 16. leden 2006 17:21sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Mvek: To mi pripada jako uvazovat, jestli je spravne Enterprise, nebo Entr?pajz.
Mvek - 16. leden 2006 16:53sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Tak tak přemý?lím, jestli má skutečně správně být Chekov, nebo Čechov... Jde o to, jeslti to Američané upravili pro sebe, nebo to naopak Če?i při překladu pak urpavili:-)
Lt.Shark - 16. leden 2006 01:05sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Jen zkousejte. A pokud mozno, tak Farscape... :-)
Mvek - 15. leden 2006 23:55sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Proto?e se v?dy dostanu pozdě k čemukoliv. A takové ty snahy ohledně Andromedy taky nakonec upadly.

Nejnovější   Novější 1929 - 1948 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o