Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek: Má? čistou pravdu, je to "Základní směrnice". Pokud si mohu dovolit suplovat Erella, správně je "phaser" - a nic jiného. |
|
|
|
| Jediné správné je "Základní směrnice", mluvím-li o nevmě?ování? (a s velkým Z?)
A jak se vlastně tedy má (dotaz na Erella) správně psát fázer? Fázer nebo fazer? Proto?e v novjě?ím dabingu se to čte anglicky, tak?e "fázer" pak vypadá divně, jen?e "fazer" zase vypadá obecně blbě napsáno. |
|
|
|
| Nemate nekdo nejaky informace, kdy budou nejaky dalsi prelozeny titulky k DS9 na http://titulky.trekdnes.cz/ ?
Uz 3 mesice nic novyho :(
Nespolupracujete tam nekdo na prekladani? |
|
|
|
| Lt.Shark: Podle www.cojeco.cz je to stalagmit. |
|
|
|
| Lt.Shark: Myslím, ?e ne, ale připou?tím mo?nost omylu... |
|
|
|
| Lt.Shark:To asi nebude ono... |
|
|
|
| Vyslanec: A neni to nahodou stalagNit? |
|
|
|
| Mvek: Tak tohle netu?ím :-) |
|
|
|
| Vyslanec: Díky... Btw. to jsem netu?il, ?e tohle patří ke znalostem právníka:-).
Je?tě bys mi mohl ujasnit, jak je to s ledovcovými údolími. Vím, ?e je kar (tu?ím, ?e kulaté) a kotel (podlouhlé?):-)?
Mám velký dar pamatovat si pitomosti. Ať u? jsou to detailní drboné osobní vzpomínky i z věku několika let, nebo věci z TV atd. či dost nepodstatných věcí z učiva gymplu...
Ale myslím, ?e je to opravdu off topic |
|
|
|
| Stalaktit - ze stropu
Stalagmit - ze země
Stalagnát - spojený |
|
|
|
| Dimik: výrazy jako transkripce a transkribce a podobné si stejně pletu...:-)
Jsem nějak tou ru?tinou posedlej, ale vrtá mi hlavou, jestli v Pavlovič nemá být měkký znak, ale asi ne...
Btw. neví někdo, kdy? jseme u podobných slov, jak je to s rozdíly stalaktitu, stalagmitu a jak se jmenuje to třetí? Jedno je ze stropu, druhé ze země, to třetí je propojené, ale nevím, co je co:)
Ale to je fakt OT? sorry. |
|
|
|
| Mvek: Protoze anglickou transkripci z rustiny kodifikovali jini lingviste nez z cestiny. Pokud tedy opomeneme, ze cestina je taktez v latince, takze u ni vlastne o transkripci nejde :-).
Jojo: Антон Павлович Чехов |
|
|
|
| Erell: Hm, samozřejmě jsem vycházel z če?tiny a ze slova czech. Ale říkal jsem si, proč by toté? neudělal s ruským č. |
|
|
|
| JohnyDog: myslí? americký Jose jako "Houzééé"? ;-)
Mvek: s tím "ch" vs. to byla reakce na to Czechov. Tak by to napsal angličan při převodu z če?tiny. Je to jedna z dobrých ukázek toho, jak stejné slovo převáděné z různých jazyků má jakoby nepochopitelně víc forem zápisu a tudí? i víc forem výslovnosti. |
|
|
|
| JohnyDog: Jde spí? o to, jak jim to napsat. Leda fonteickými znaky, co? není pou?itelné...:-)
Ale měl jsem nějakou Kaitlin z USA (San Diega) na ekonomickou angličtinu. Sama se jendou přiznala, ?e neví, jak se jedno slovo vyslovuje. Pak práě říkala, ?e anlgická výslovnost je hrozná a jak se musí děti učit psát slova, proto mají hláskovací soutě?e... |
|
|
|
| Erell: Zase na druhou stranukdyz jsou schopni vyslovit jmena typu Juan nebo Jose tak by mohli zvladnout i toho Cechova :)
|
|
|
|
| Erell: O ch vs. k jsem taky u? nic neřekl. To je jasné. To Č by ?lo jak jsem řekl i jinak, ale nebudeme se hádat, ?e to Američani převedli ?patně a měli spí? jinak:-)
Jestli to někdo nepoznal, tak na konci toho minulého příspěvku jsem napsal to jméno azbkuou... |
|
|
|
| Mvek: jak u? se Dimik pokou?el vysvětlit, jde o přepis z původního jazyku daného jména do angličtiny. A ta místo "ch" vyslovuje "k". Proto tak to slovo taky napí?ou a proto nemá smysl, abychom my přebírali anglickou výslovnost v jejím tvaru podmíněném tím, co je ten který jazyk schopen vyslovit. To je asi jako by se převedlo do angličtiny české slovo "řeřicha" a z té ho někdo převáděl do pol?tiny (místo aby si Poláci to slovo převzali přímo). |
|
|
|
| S.S.Enterprise:Ty se? dneska ale nějak rejpavej... Prostě kdysi jsem si myslel, ?e v kní?kách je někdy Čechov jako chyba, ?e správně je to Chekov, ale přizpůsobil to někdo nám:-). To sjem je?tě neznal ruská jména.
Jak jsem řekl "tak tak přemý?lím...", nejde o nic podstatného. Jen tak klábosení.
Dimik: no, to bychom museli právě vidět tu azbukovou podobu. Proč by to nemohlo být Czekov anglicky přepsané:-)? Mně ?lo jen o to, jestli to náhodou si Američani nevymysleli jen tak. Ale to stejně asi nikdo pořádně neví, pokud to tak bylo.
Tak?e: Чехов? |
|
|
|
| Mvek: Realnym vzorem tomuto jmenu byl "Anton Pavlovich Chekov", u nas "Anton Pavlovič Čechov". Vzhledem k tomu, ze "original" je v azbuce, je prirozene, ze americane pouzivaji anglicky prepis do latinky, cestina zase svuj. Spravnejsi tedy je Čechov. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|