Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1912 - 1931 / 3172Starší   Nejstarší

Mvek - 06. únor 2006 00:21sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Ka?dopádně si vá?ím, co jsi ty a dal?í, kteří se dabingu a překladům věnovali, pro ST u nás udělali. V?dycky se najde spousta věcí, které lze kritizovat, ale podstatný je celek. Pokud někdo bude mít stovku nápadů, jak by mělo být něco lépe a správněji, ale nedoká?e udělat v?e ostatní, tak to moc smyslu nemá.
Tak?e doufám, ?e tady moji námitku bere? spí? jaké diskusi a ne negativní kritiku.

A btw. Termites? A jak jste se tím inspirovali? Moc nechápu, o co jde. Jestli o to, ?e česky lze říct taky termité i termiti, nebo jsem úplně mimo mísu?
Mvek - 06. únor 2006 00:19sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: No, netvrdím, ?e kvadrant alfa je ?patně. Jen bych to tady neviděl vůbec striktní (pro překlady ST). Proo?e třeba existují výrazy jako S tvar (nebo mo?ná S-tvar) pro vyjádření něčeho ve tvaru S...
Erell - 06. únor 2006 00:13sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Kdy? hraje? ?achy, říká? "políčko D6" nebo "D6 políčko"? Nebo na klávesnici, má? "klávesu X" nebo "X klávesu"? Při překladu to nejde tak, ?e si usmyslíme jak to má vypadat, a pak u? jen hledáme nějakou záminku/vzor v če?tině. :-) Naopak se hledají analogie a podle nich se dělá překlad. Stejný případ je Tellarites, ne? si házet korunou nebo to střílet od oka, podíváme se v angličtině po nějaké analogii, v na?em případě Termites. :-)

Tak či onak, WARP.cz reprezentuje jen slovník stávajícího českého dabingu Star Treku. Ka?dý ať si pou?ívá, co je mu libo.
vita - 06. únor 2006 00:03sipka
ZAMĚŘIT
vita
Jak by řekl klasik: tuč!
Mvek - 05. únor 2006 23:52sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Nemyslím si. Ale nebudu se jen hádat, co mi přijde lep?í, to samozřejmě nemá smysl, sám pí?e? na stránkách, ?e má ka?dý třeba jiný názor.
Jestli to je v nějakém ST poslední doby, to ti nemů?u oponovat, nevím, ale nikdy jsem nesly?el opak. Ov?em je pravda, ?e jsem taky moc nového dabingu nesly?el a TOS nemá tento pojem.
Ani nebudu namítat, ?e opačné pořadí substantiva a adjektiva se pou?ívá v kni?ní a archaické če?tině:-).
Nicméně "alfa" není adjektivum. Je to spí? nepřímý přívlastek. Domnívám se, ?e by se to tedy dalo brát podobně jako názvosloví v organické chemii, například D-monosacharidy, D-glukóza, L-alfa-aminokyselina atd... ale souhlasím, ?e nejde o český jazyk, spí? o odbornou terminologii. Nicméně teoreticky se k tomu alfa dá přiblí?it i věci jako "antimonopol", tedy předpona anti. Sice jde o předpony apod, ale proč ne.
A nebo je?tě jiná teorie, ?e to alfa je vlastně neskloňovaný přívlastek, tak?e je to něco jako "alfový kvadrant", z toho plyne správné pořadí. Nebo se mělo vytvořit rovnou slovo alfakvadrant:-D, ale to u? by bylo moc.

Díky za toho "mon capitan". Mo?ná by to taky patřilo nějak do slovníku...
Erell - 05. únor 2006 23:34sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: říkat "alfa kvadrant" je toté? jako říkat "holka hezká" nebo "auto rychlé". Odporuje to pravidlům stylistiky českého jazyka (neboli lidově to je blbost :-)). Jinak pochybuji, ?e by za posledních 6 let v nějakém dabovaném Star Treku bylo ono nesprávné "alfa kvadrant". Skloňování je extra popsané u ka?dého druhu ve slovníku (kde nejsou v?echny, ale ty důle?ité ano). Q říká Picardovi "Mon capitan".

S.S.Enterprise: Voyager jako komplet nadabovaný a fanou?ky netitulkovaný nemá aktuálně tak vysokou prioritu jako ENT a DS9, tak?e to je?tě chvilku potrvá.
Mvek - 05. únor 2006 22:20sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: A je?tě jednu věc jsem tam nena?el. Jde taky o trochu jinou věc, ale souvisí s překladem.
Jak se do če?tiny překládá, nebo jak se vůbec pí?e to typické "monsineurre" (fakt nevím, fránina není můj druhý cizí jazyk) bytosti Q, kterým oslovuje Picarda občas? Neví někdo?
S.S.Enterprise - 05. únor 2006 22:13sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Erell: Prave ten slipstream sem tam nenasel.. a ted nevim,jestli je to proto, ze si na neho zapomnel a nebo proto, ze to je termin ne originalni, ale z nemeckeho prekladu VOY...
Mvek - 05. únor 2006 21:19sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Jak vidí?, tak tentokrát absolutně ne.
Mvek - 05. únor 2006 21:19sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Erell: Ano, díky. V té záplavě stránek týkajících se ST jsem nikdy na tyhle tvé stránky je?tě nezavítal, nebo zavítal, ale neprohlédl nic víc, ne? nějaký konkrétní odkaz.
Ačkoli patřím k těm, kteří rádi někdy oponují, tak ledacos schvaluji:-) a je to opravdu dobré mít mo?nost se takhle někam podívat. Jedna z těch podivných věcí mi ale přijde: kvadrant alfa jako správný překlad... no, nevím,, přeci jen mi to přehození slov vůči originálu nesedí.
Nicméně se mi výborně hodila příloha o skloňování... Jde tedy hlavně o ten problém bajoranský a bajorský. Pravidlo vysvětlené na WARPu se mi hodí i pro moje sci-fi. Předpokládám, ?e platí i pro jiné názvy (od Vulkánu ale asi tě?ko) jako například Tholius => tholijský není toté? jako tholianský...?
Vyslanec - 05. únor 2006 20:58sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Erell: Trocha reklamy nikdy neu?kodí, ?e? :-)
Erell - 05. únor 2006 20:12sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Mvek: V?echny odpovědi jsou k nalazení na www.WARP.cz.
vita - 05. únor 2006 15:38sipka
ZAMĚŘIT
vita
Vyslanec: A proto pí?u phaser ;)
Vyslanec - 05. únor 2006 15:26sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Má? čistou pravdu, je to "Základní směrnice". Pokud si mohu dovolit suplovat Erella, správně je "phaser" - a nic jiného.
Mvek - 05. únor 2006 15:12sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jediné správné je "Základní směrnice", mluvím-li o nevmě?ování? (a s velkým Z?)

A jak se vlastně tedy má (dotaz na Erella) správně psát fázer? Fázer nebo fazer? Proto?e v novjě?ím dabingu se to čte anglicky, tak?e "fázer" pak vypadá divně, jen?e "fazer" zase vypadá obecně blbě napsáno.
Lt.Shark - 21. leden 2006 23:58sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Nemate nekdo nejaky informace, kdy budou nejaky dalsi prelozeny titulky k DS9 na http://titulky.trekdnes.cz/ ?

Uz 3 mesice nic novyho :(
Nespolupracujete tam nekdo na prekladani?
Mvek - 17. leden 2006 23:19sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Lt.Shark: Podle www.cojeco.cz je to stalagmit.
Vyslanec - 17. leden 2006 23:15sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Lt.Shark: Myslím, ?e ne, ale připou?tím mo?nost omylu...
Razer - 17. leden 2006 23:14sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Lt.Shark:To asi nebude ono...
Lt.Shark - 17. leden 2006 23:09sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Vyslanec: A neni to nahodou stalagNit?

Nejnovější   Novější 1912 - 1931 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o