Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Ka?dopádně si vá?ím, co jsi ty a dal?í, kteří se dabingu a překladům věnovali, pro ST u nás udělali. V?dycky se najde spousta věcí, které lze kritizovat, ale podstatný je celek. Pokud někdo bude mít stovku nápadů, jak by mělo být něco lépe a správněji, ale nedoká?e udělat v?e ostatní, tak to moc smyslu nemá.
Tak?e doufám, ?e tady moji námitku bere? spí? jaké diskusi a ne negativní kritiku.
A btw. Termites? A jak jste se tím inspirovali? Moc nechápu, o co jde. Jestli o to, ?e česky lze říct taky termité i termiti, nebo jsem úplně mimo mísu? |
|
|
|
| Erell: No, netvrdím, ?e kvadrant alfa je ?patně. Jen bych to tady neviděl vůbec striktní (pro překlady ST). Proo?e třeba existují výrazy jako S tvar (nebo mo?ná S-tvar) pro vyjádření něčeho ve tvaru S... |
|
|
|
| Kdy? hraje? ?achy, říká? "políčko D6" nebo "D6 políčko"? Nebo na klávesnici, má? "klávesu X" nebo "X klávesu"? Při překladu to nejde tak, ?e si usmyslíme jak to má vypadat, a pak u? jen hledáme nějakou záminku/vzor v če?tině. :-) Naopak se hledají analogie a podle nich se dělá překlad. Stejný případ je Tellarites, ne? si házet korunou nebo to střílet od oka, podíváme se v angličtině po nějaké analogii, v na?em případě Termites. :-)
Tak či onak, WARP.cz reprezentuje jen slovník stávajícího českého dabingu Star Treku. Ka?dý ať si pou?ívá, co je mu libo. |
|
|
|
| Erell: Nemyslím si. Ale nebudu se jen hádat, co mi přijde lep?í, to samozřejmě nemá smysl, sám pí?e? na stránkách, ?e má ka?dý třeba jiný názor.
Jestli to je v nějakém ST poslední doby, to ti nemů?u oponovat, nevím, ale nikdy jsem nesly?el opak. Ov?em je pravda, ?e jsem taky moc nového dabingu nesly?el a TOS nemá tento pojem.
Ani nebudu namítat, ?e opačné pořadí substantiva a adjektiva se pou?ívá v kni?ní a archaické če?tině:-).
Nicméně "alfa" není adjektivum. Je to spí? nepřímý přívlastek. Domnívám se, ?e by se to tedy dalo brát podobně jako názvosloví v organické chemii, například D-monosacharidy, D-glukóza, L-alfa-aminokyselina atd... ale souhlasím, ?e nejde o český jazyk, spí? o odbornou terminologii. Nicméně teoreticky se k tomu alfa dá přiblí?it i věci jako "antimonopol", tedy předpona anti. Sice jde o předpony apod, ale proč ne.
A nebo je?tě jiná teorie, ?e to alfa je vlastně neskloňovaný přívlastek, tak?e je to něco jako "alfový kvadrant", z toho plyne správné pořadí. Nebo se mělo vytvořit rovnou slovo alfakvadrant:-D, ale to u? by bylo moc.
Díky za toho "mon capitan". Mo?ná by to taky patřilo nějak do slovníku... |
|
|
|
| Mvek: říkat "alfa kvadrant" je toté? jako říkat "holka hezká" nebo "auto rychlé". Odporuje to pravidlům stylistiky českého jazyka (neboli lidově to je blbost :-)). Jinak pochybuji, ?e by za posledních 6 let v nějakém dabovaném Star Treku bylo ono nesprávné "alfa kvadrant". Skloňování je extra popsané u ka?dého druhu ve slovníku (kde nejsou v?echny, ale ty důle?ité ano). Q říká Picardovi "Mon capitan".
S.S.Enterprise: Voyager jako komplet nadabovaný a fanou?ky netitulkovaný nemá aktuálně tak vysokou prioritu jako ENT a DS9, tak?e to je?tě chvilku potrvá. |
|
|
|
| Erell: A je?tě jednu věc jsem tam nena?el. Jde taky o trochu jinou věc, ale souvisí s překladem.
Jak se do če?tiny překládá, nebo jak se vůbec pí?e to typické "monsineurre" (fakt nevím, fránina není můj druhý cizí jazyk) bytosti Q, kterým oslovuje Picarda občas? Neví někdo? |
|
|
|
| Erell: Prave ten slipstream sem tam nenasel.. a ted nevim,jestli je to proto, ze si na neho zapomnel a nebo proto, ze to je termin ne originalni, ale z nemeckeho prekladu VOY... |
|
|
|
| Vyslanec: Jak vidí?, tak tentokrát absolutně ne. |
|
|
|
| Erell: Ano, díky. V té záplavě stránek týkajících se ST jsem nikdy na tyhle tvé stránky je?tě nezavítal, nebo zavítal, ale neprohlédl nic víc, ne? nějaký konkrétní odkaz.
Ačkoli patřím k těm, kteří rádi někdy oponují, tak ledacos schvaluji:-) a je to opravdu dobré mít mo?nost se takhle někam podívat. Jedna z těch podivných věcí mi ale přijde: kvadrant alfa jako správný překlad... no, nevím,, přeci jen mi to přehození slov vůči originálu nesedí.
Nicméně se mi výborně hodila příloha o skloňování... Jde tedy hlavně o ten problém bajoranský a bajorský. Pravidlo vysvětlené na WARPu se mi hodí i pro moje sci-fi. Předpokládám, ?e platí i pro jiné názvy (od Vulkánu ale asi tě?ko) jako například Tholius => tholijský není toté? jako tholianský...? |
|
|
|
| Erell: Trocha reklamy nikdy neu?kodí, ?e? :-) |
|
|
|
| Vyslanec: A proto pí?u phaser ;) |
|
|
|
| Mvek: Má? čistou pravdu, je to "Základní směrnice". Pokud si mohu dovolit suplovat Erella, správně je "phaser" - a nic jiného. |
|
|
|
| Jediné správné je "Základní směrnice", mluvím-li o nevmě?ování? (a s velkým Z?)
A jak se vlastně tedy má (dotaz na Erella) správně psát fázer? Fázer nebo fazer? Proto?e v novjě?ím dabingu se to čte anglicky, tak?e "fázer" pak vypadá divně, jen?e "fazer" zase vypadá obecně blbě napsáno. |
|
|
|
| Nemate nekdo nejaky informace, kdy budou nejaky dalsi prelozeny titulky k DS9 na http://titulky.trekdnes.cz/ ?
Uz 3 mesice nic novyho :(
Nespolupracujete tam nekdo na prekladani? |
|
|
|
| Lt.Shark: Podle www.cojeco.cz je to stalagmit. |
|
|
|
| Lt.Shark: Myslím, ?e ne, ale připou?tím mo?nost omylu... |
|
|
|
| Lt.Shark:To asi nebude ono... |
|
|
|
| Vyslanec: A neni to nahodou stalagNit? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|