Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Federace - federální. Erell si kdysi federační obhájil tím, ?e UFP není USA :-)) Co? je tak maximálně k pousmání..
Ono za dob ČSFR taky nebylo Federační shromá?dění.. :-)) |
|
|
|
| vita: Jo, zapomněl jsem na tuto mo?nost, ale to mi zavání tím, co u? někde zaznělo... Federálové... TO prostě zase směřuje k FBI. Nicméně si myslím, ?e je to velmi podobné jako s Alfa kvadrantem. Pokud budu zstávat korektnost, tak !federční" určitě není dobře, ale tedy ani alfa kvadrant. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Jednou federační a jindy federační... dobrý :))) |
|
|
|
| "federální" a "federační" zni skoro stejne.. skoro bych rekl, ze je nekdy lepsi vyraz jeden: "federační zbraně" a jindy druhy "federační technologie" ale imho je to uplne jedno.. |
|
|
|
| Mvek:
podle tebe být místo federační?
já bych dal Federální. |
|
|
|
| TelemachusRhade: A co by mělo podle tebe být místo federační? Fedrativní? No, já vím, ?e je to správné adjektivum, ale na druhou stranu spí? pro něco, co je ve federaci, tedy pro státy apod. ale pro loď federace mi federační přijde nějak lep?í. Ov?em do slovníku ani jinam jsem se nedíval, jestli to odpovídá pravidlům aspoň trochu:-). |
|
|
|
| A zase Erellovy názory na če?tinu aneb jazykozpytče obracej se v hrobě..
Co čekat od někoho kdo prosazuje federační, mé zbo?ňované Bolijce a Tolijce, etc... Jo a nebyl si to náhodou taky ty kdo chtěl Data bez Data? :-)) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: No, ale podobný problém by klidně mohl nastat i v ST. A je to ohledně dabingu, tak proč ne. |
|
|
|
| Mvek: Tak tos tedka ale hodne odbocil :) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Eh, mo?ná jsem jen rozespalej, ale nějak tam nesly?ím ani já ten rozdíl, respektive maximálně díky té čárce...
Nicméně je pravda, ?e by to asi měl být alfakvadrant dohromady... pak to je mo?¨ná trochu hovorový jazyk, ale proč ne.
Abych taky trochu odbočil, viděli jste někdo včerej?í film Bílý tesák?
Velice mě pobavilo, jak se překladatelé resp. tvůrci dabingu, a tedy poté samotný dabér sna?ili rychle vychrlit to "Bílý tesák". Copak o to, kdy? to je v normální větě, tak budi?, zase musí zachovat obsah.
Ov?em kdy? ten kluk na vlka volal (oslovoval): "Bí|lý te|sá|ku" místo krátkého anglického "white|fang", tak to bylo opravdu vtipné. Alespoň ke konci, kdy? to doslova zamumlal, aby to nebylo o moc del?í ne? originál:)
Přitom nevím, ale podle mě v případě volání, nebo obecně ve vět?ině případech mohli přece pou?ít zkráceninu "Tesák(u)".
Já nevím, jak přijde vám tady nutnost zachovat originální význam? |
|
|
|
| Erell:
1) Alfa kvadrant zni velmi dobre cesky , dalo by se rict domacky... tj.. vedecky termin eje "kvadrant alfa", ale polidsteny a pocesteny termin je pro me a myslim, ze bys mel udelat vyjimku i ty a prijmou to tak, alfakvadrant...
věty "Míříme domu, do alfakvadrantu" a "Míříme domu do kvadrantu alfa" jsou rozdilne.. ta prvni řiká, ?e domovem je A kvadrant... ta druha říká, ?e ná? domov je v kvadrantu A... :-) Slys?i? tam ten rozdíl?
Podobne napriklad "časoprostor" a "prostoročas"... Schvalne mi rekni, co je podle tebe správně?
2) Myslim, ze ten prekladatel v USA to jednoduse odflaknul (nezamyslel se nad tim, nebavilo ho to, neznal ST, atd), protoze podobne hrozne preklady ala "Tvrdohlavec" vznikly i u nas v CR .) |
|
|
|
| Mvek: normálně není z pojmu jasné, jestli v jednotném čísle v če?tině pou?ívat Tellarit nebo Tellarita. Tellarites a Termites jsou v angličtině prakticky stejná slova z pohledu jejich stavby, stejného rodu, ?ivotnosti atd. U Termites známe české tvary, díky nim získáme znalost co s Tellarites. Jednoduché. :-) |
|
|
|
| Mvek: To je jen úplně stejná chyba. :-) Pojem "poče?těný" tím, ?e se přelo?í slovo od slova (jeden překladatel ?ijící léta v USA pak generoval věty "Zdá se býti mlha na můstku" - "There appears to be fog on the bridge"). Vlastně je to podobné, jako kdy? mi překladatel odůvodňuje chybný překlad slovy "ale já to tak na?el na Internetu". Jistě, prostě nějakou chybu udělalo u? x lidí předtím, proto?e je hrozně jednoduché a svádějící ji udělat. Kdykoliv začne někdo pou?ívat jiný jazyk, začně z něj pochytávat jeho slovosledy a pou?ívat je v če?tině, ani? by mu to při?lo nepřirozené. Za mě konec k tomuto veselému tématu. :-) |
|
|
|
| Erell: Ka?dopádně si vá?ím, co jsi ty a dal?í, kteří se dabingu a překladům věnovali, pro ST u nás udělali. V?dycky se najde spousta věcí, které lze kritizovat, ale podstatný je celek. Pokud někdo bude mít stovku nápadů, jak by mělo být něco lépe a správněji, ale nedoká?e udělat v?e ostatní, tak to moc smyslu nemá.
Tak?e doufám, ?e tady moji námitku bere? spí? jaké diskusi a ne negativní kritiku.
A btw. Termites? A jak jste se tím inspirovali? Moc nechápu, o co jde. Jestli o to, ?e česky lze říct taky termité i termiti, nebo jsem úplně mimo mísu? |
|
|
|
| Erell: No, netvrdím, ?e kvadrant alfa je ?patně. Jen bych to tady neviděl vůbec striktní (pro překlady ST). Proo?e třeba existují výrazy jako S tvar (nebo mo?ná S-tvar) pro vyjádření něčeho ve tvaru S... |
|
|
|
| Kdy? hraje? ?achy, říká? "políčko D6" nebo "D6 políčko"? Nebo na klávesnici, má? "klávesu X" nebo "X klávesu"? Při překladu to nejde tak, ?e si usmyslíme jak to má vypadat, a pak u? jen hledáme nějakou záminku/vzor v če?tině. :-) Naopak se hledají analogie a podle nich se dělá překlad. Stejný případ je Tellarites, ne? si házet korunou nebo to střílet od oka, podíváme se v angličtině po nějaké analogii, v na?em případě Termites. :-)
Tak či onak, WARP.cz reprezentuje jen slovník stávajícího českého dabingu Star Treku. Ka?dý ať si pou?ívá, co je mu libo. |
|
|
|
| Erell: Nemyslím si. Ale nebudu se jen hádat, co mi přijde lep?í, to samozřejmě nemá smysl, sám pí?e? na stránkách, ?e má ka?dý třeba jiný názor.
Jestli to je v nějakém ST poslední doby, to ti nemů?u oponovat, nevím, ale nikdy jsem nesly?el opak. Ov?em je pravda, ?e jsem taky moc nového dabingu nesly?el a TOS nemá tento pojem.
Ani nebudu namítat, ?e opačné pořadí substantiva a adjektiva se pou?ívá v kni?ní a archaické če?tině:-).
Nicméně "alfa" není adjektivum. Je to spí? nepřímý přívlastek. Domnívám se, ?e by se to tedy dalo brát podobně jako názvosloví v organické chemii, například D-monosacharidy, D-glukóza, L-alfa-aminokyselina atd... ale souhlasím, ?e nejde o český jazyk, spí? o odbornou terminologii. Nicméně teoreticky se k tomu alfa dá přiblí?it i věci jako "antimonopol", tedy předpona anti. Sice jde o předpony apod, ale proč ne.
A nebo je?tě jiná teorie, ?e to alfa je vlastně neskloňovaný přívlastek, tak?e je to něco jako "alfový kvadrant", z toho plyne správné pořadí. Nebo se mělo vytvořit rovnou slovo alfakvadrant:-D, ale to u? by bylo moc.
Díky za toho "mon capitan". Mo?ná by to taky patřilo nějak do slovníku... |
|
|
|
| Mvek: říkat "alfa kvadrant" je toté? jako říkat "holka hezká" nebo "auto rychlé". Odporuje to pravidlům stylistiky českého jazyka (neboli lidově to je blbost :-)). Jinak pochybuji, ?e by za posledních 6 let v nějakém dabovaném Star Treku bylo ono nesprávné "alfa kvadrant". Skloňování je extra popsané u ka?dého druhu ve slovníku (kde nejsou v?echny, ale ty důle?ité ano). Q říká Picardovi "Mon capitan".
S.S.Enterprise: Voyager jako komplet nadabovaný a fanou?ky netitulkovaný nemá aktuálně tak vysokou prioritu jako ENT a DS9, tak?e to je?tě chvilku potrvá. |
|
|
|
| Erell: A je?tě jednu věc jsem tam nena?el. Jde taky o trochu jinou věc, ale souvisí s překladem.
Jak se do če?tiny překládá, nebo jak se vůbec pí?e to typické "monsineurre" (fakt nevím, fránina není můj druhý cizí jazyk) bytosti Q, kterým oslovuje Picarda občas? Neví někdo? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|