Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade: Jsem myslel, ?e kdy? to sly?ím, tak se mi vybaví něco amerického, napsal jsem to blbě.
Ale je to tím, ?e jsem přeci jen tolik období na?í federace nepro?il...
No, tak ta federační věznice je pří?erná, to je pravda. No, nejsem proti "federrální", jen mi to trochu nesedí. |
|
|
|
| Mvek: Podle Erella bys mel i federační veznici - VOY Caretaker |
|
|
|
| Mvek: Nejde. My jsme byly Federace téměř tři roky a měli jsme spoustu federálních institucí. |
|
|
|
| Jo, správně je federální, to asi jo. Jen esteticky to není ono. U? z toho důvodu, ?e já si v?dy se slovem "federální" evokuju federální věznici nebo tak něco, ale ka?dopádně jde v?dy o něco amerického. |
|
|
|
| Taky souhlasím s Telemachem, "Federační shromá?dění" je dobrý argument... |
|
|
|
| TelemachusRhade: souhlas! |
|
|
|
| Lt.Shark: jj, koukam, ze to se mi povedlo :-) |
|
|
|
| Erell: Znova te vyzyvam.. , ktery termin je podle tebe spravny? časoprostor, nebo prostoročas? |
|
|
|
| Federace - federální. Erell si kdysi federační obhájil tím, ?e UFP není USA :-)) Co? je tak maximálně k pousmání..
Ono za dob ČSFR taky nebylo Federační shromá?dění.. :-)) |
|
|
|
| vita: Jo, zapomněl jsem na tuto mo?nost, ale to mi zavání tím, co u? někde zaznělo... Federálové... TO prostě zase směřuje k FBI. Nicméně si myslím, ?e je to velmi podobné jako s Alfa kvadrantem. Pokud budu zstávat korektnost, tak !federční" určitě není dobře, ale tedy ani alfa kvadrant. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Jednou federační a jindy federační... dobrý :))) |
|
|
|
| "federální" a "federační" zni skoro stejne.. skoro bych rekl, ze je nekdy lepsi vyraz jeden: "federační zbraně" a jindy druhy "federační technologie" ale imho je to uplne jedno.. |
|
|
|
| Mvek:
podle tebe být místo federační?
já bych dal Federální. |
|
|
|
| TelemachusRhade: A co by mělo podle tebe být místo federační? Fedrativní? No, já vím, ?e je to správné adjektivum, ale na druhou stranu spí? pro něco, co je ve federaci, tedy pro státy apod. ale pro loď federace mi federační přijde nějak lep?í. Ov?em do slovníku ani jinam jsem se nedíval, jestli to odpovídá pravidlům aspoň trochu:-). |
|
|
|
| A zase Erellovy názory na če?tinu aneb jazykozpytče obracej se v hrobě..
Co čekat od někoho kdo prosazuje federační, mé zbo?ňované Bolijce a Tolijce, etc... Jo a nebyl si to náhodou taky ty kdo chtěl Data bez Data? :-)) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: No, ale podobný problém by klidně mohl nastat i v ST. A je to ohledně dabingu, tak proč ne. |
|
|
|
| Mvek: Tak tos tedka ale hodne odbocil :) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Eh, mo?ná jsem jen rozespalej, ale nějak tam nesly?ím ani já ten rozdíl, respektive maximálně díky té čárce...
Nicméně je pravda, ?e by to asi měl být alfakvadrant dohromady... pak to je mo?¨ná trochu hovorový jazyk, ale proč ne.
Abych taky trochu odbočil, viděli jste někdo včerej?í film Bílý tesák?
Velice mě pobavilo, jak se překladatelé resp. tvůrci dabingu, a tedy poté samotný dabér sna?ili rychle vychrlit to "Bílý tesák". Copak o to, kdy? to je v normální větě, tak budi?, zase musí zachovat obsah.
Ov?em kdy? ten kluk na vlka volal (oslovoval): "Bí|lý te|sá|ku" místo krátkého anglického "white|fang", tak to bylo opravdu vtipné. Alespoň ke konci, kdy? to doslova zamumlal, aby to nebylo o moc del?í ne? originál:)
Přitom nevím, ale podle mě v případě volání, nebo obecně ve vět?ině případech mohli přece pou?ít zkráceninu "Tesák(u)".
Já nevím, jak přijde vám tady nutnost zachovat originální význam? |
|
|
|
| Erell:
1) Alfa kvadrant zni velmi dobre cesky , dalo by se rict domacky... tj.. vedecky termin eje "kvadrant alfa", ale polidsteny a pocesteny termin je pro me a myslim, ze bys mel udelat vyjimku i ty a prijmou to tak, alfakvadrant...
věty "Míříme domu, do alfakvadrantu" a "Míříme domu do kvadrantu alfa" jsou rozdilne.. ta prvni řiká, ?e domovem je A kvadrant... ta druha říká, ?e ná? domov je v kvadrantu A... :-) Slys?i? tam ten rozdíl?
Podobne napriklad "časoprostor" a "prostoročas"... Schvalne mi rekni, co je podle tebe správně?
2) Myslim, ze ten prekladatel v USA to jednoduse odflaknul (nezamyslel se nad tim, nebavilo ho to, neznal ST, atd), protoze podobne hrozne preklady ala "Tvrdohlavec" vznikly i u nas v CR .) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|